Joe Gaylor is a photographer who specializes in Joe Gaylor est un photographe qui se spécialise dans photography for Higher Education Recruitment la photographie pour l'enseignement supérieur de recrutement – “viewbooks and other admissions recruitment publications” if we want to be a little bit more specific. -- "Viewbooks d'admission et d'autres publications de recrutement" si nous voulons être un peu plus précis. Obviously someone to be a little wary of, but my suspicion was tempered by his assurances that “We try and get the real natural look at what happens on campus, not staged or phoney.” Sadly, I never received materials from any of the schools Gaylor has done work for, (many: see his website!) so I could never check the final results of his work, but from the shots I saw on his website I have to agree that they seemed pretty authentic. De toute évidence, une personne qui devra être un peu prudent, mais mes soupçons ont été tempéré par son assurance que "Nous essayons et obtenir le véritable aspect naturel à ce qui se passe sur le campus, mise en scène ou pas drôle." Malheureusement, je n'ai jamais reçu de tout matériel des écoles Gaylor a effectué des travaux, (beaucoup: voir son site!) Pour que je puisse jamais vérifier les résultats définitifs de son travail, mais de les plans j'ai vu sur son site Internet, je dois convenir qu'il semble assez authentique.

A little bit ago Joe asked me for my thoughts about general university practices on viewbooks etc and I told him that I kept everything significant, in terms of mail, that I’ve received and have been able to protect from my parents’ wishes to fill the recycling bin. Un peu il ya Joe m'a demandé mon opinion générale sur les pratiques universitaires sur viewbooks etc et je lui ai dit que je gardais tout forte, en termes de mail, que j'ai reçues et ont été en mesure de le protéger de mes parents »tient à remplir le bac de recyclage. That’s why you’ll see mention of a school’s promotional materials as I talk about them in the months to come. C'est pourquoi vous verrez une mention de l'école du matériel promotionnel que je parle à leur sujet dans les mois à venir.

In any case, I got another e-mail yesterday. En tout cas, j'ai reçu un autre e-mail hier.
Joe asks: Joe demande:

OK, I have a quick question for you… In terms of importance between web and print marketing material, where do you stand and think schools should be doing? OK, j'ai une question rapide pour vous… En termes d'importance entre le Web et imprimer le matériel de marketing, où est votre position et pense que les écoles devraient être en train de faire? Should they do away with print? Devraient-ils faire disparaître les imprimés? Should they scale back on print and focus on web? Doivent-ils de retour sur l'échelle d'impression et de se concentrer sur des sites web? Should web be first line of contact and then strengthen position with print? Devrait être Web première ligne de contact et ensuite renforcer la position d'impression? Just curious as to what you think… Juste curieux de ce que vous pensez…

I started typing a response right then, but stopped realizing that this really needed a lot of pondering and consultation. J'ai commencé à taper un droit de réponse alors, mais cessé de se rendre compte que ce vraiment besoin de beaucoup de réflexion et de consultation. This is a very big question, which I think I will address in multiple posts. Il s'agit d'une très grande question qui, je crois que je vais aborder dans de multiples postes. The base question is “quick” but answering that opens up Pandora’s box. La question de base est "rapide", mais de répondre à cette ouvre la boîte de Pandore. I’ve decided to try to first explain my own thought process when I receive either a piece of mail or something new to fill my inbox. J'ai décidé d'essayer d'abord expliquer ma propre processus de pensée lorsque je reçois un ou l'autre pièce du courrier ou quelque chose de nouveau à remplir ma boîte de réception. This is both a compare / contrast and a “limitations / liabilities” of each medium, to some extent. C'est à la fois une comparaison / contraste et une "limitations / passif" de chaque média, dans une certaine mesure. So here are the top three things I ask, which I think are necessary to understand before I answer the print / web question: Voici donc les trois choses que je demande, ce qui à mon avis, sont nécessaires pour comprendre avant de répondre à la print / web question:

1. 1. “How much thought went into making this?” That’s the first thing I ask myself when I get something. "Comment la pensée a beaucoup à faire cela?" C'est la première chose que je demande moi-même lorsque je reçois quelque chose. This is why thin envelopes filled with nothing but bland “please consider” form letters are used as coasters and never make it to my “keep for later” pile. C'est pourquoi fines enveloppes remplies de rien, mais fade "s’il vous plaît prendre en considération» des lettres types sont utilisés comme caboteurs et de ne jamais faire à mon "garder de côté" pile. It’s also why I delete on sight most of those summer school e-mails. C'est aussi la raison pour laquelle je supprimer la vue sur la plupart de ces école d'été des e-mails. If you got my name from the Student Search service and make that fact painfully obvious, don’t expect me to consider your 25 cent investment in my contact information hugely indicative of your interest in me. Si vous avez obtenu mon nom de l'étudiant service Recherche et de ce fait douloureusement évident, ne vous attendez pas à moi de tenir compte de vos investissements de 25 cents dans mes coordonnées très révélateur de votre intérêt en moi. Likewise, just because you e-mail me five times after I don’t respond to your first form e-mail asking me to “please request” something, doesn’t mean I’m going to care any more about it the sixth time. De même, juste parce que vous e-mail-moi cinq fois après je ne répondent pas à votre premier formulaire e-mail me demandant de "s’il vous plaît demande" quelque chose, ne signifie pas que je vais à des soins de plus à ce sujet la sixième fois .

Take this line, from an e-mail Williams sent me last february: “Samuel, I’m worried you didn’t receive my previous email or the letter I mailed to you.” Actually, I did–and if I didn’t, sending things to the same address over and over again won’t help me or you. Prenez cette ligne, d'un e-mail Williams m'a envoyé février dernier: «Samuel, je suis inquiet vous n'avez pas reçu mon précédent e-mail ou la lettre que j'ai envoyé à vous." En fait, je ne l'ai-et si je ne l'ai pas , L'envoi de choses à la même adresse, encore et encore ne contribuera pas à moi ou à vous. Are you trying to distinguish yourself from other schools by delivering so much mail that I finally break down, stop, and reply in the hopes of halting the unending torrent? Essayez-vous de vous distinguer des autres écoles en fournissant autant de courrier que j'ai finalement tomber, arrêter et réponse dans l'espoir de mettre un terme à la torrent sans fin? I’m not directing that at Williams–that’s at most schools. Untargeted e-mail does not catch my eye! Je ne suis pas que la direction à Williams-c'est à la plupart des écoles. Ciblées e-mail n'a pas pris mon oeil! I consider it spam which I happened to opt into. Je considère qu'il est de spam que je arrivé à choisir. This is why I had a folder on my e-mail called “College Spam,” and that is where I put all of these e-mails until there one day became so many that I stopped bothering with it all together and simply sent them straight to the trash from the inbox. C'est la raison pour laquelle j'ai eu un dossier sur mon e-mail appelé "spam Collège», et c'est là que j'ai mis tous ces e-mails jusqu'à ce que un jours il est devenu si nombreux que je me suis arrêté la peine avec les pièces et simplement envoyés directement dans la corbeille de la boîte de réception.


Letters can be held in your hand (duh), which gives them a certain cachet which e-mail doesn’t have. Les lettres peuvent être tenus dans la main (duh), ce qui leur donne un certain cachet qui e-mail ne possède pas. A frequent letter-writer myself, I know the value of the written word. Une lettre fréquentes-écrivain moi-même, je sais la valeur de l'écrit. That worth diminishes a little bit when it is printed and sent third class mail. Cette valeur diminue un peu quand il est imprimé et envoyé troisième classe mail. Even so, everyone likes to receive a letter (or postcard). Même si, tout le monde aime recevoir une lettre (ou une carte postale). That’s why my dog gets excited when he gets credit card offers. C'est pourquoi mon chien est excité quand il se propose de carte de crédit. Letters cost more to send than e-mails, and I recognize that fact when I see something in the (real) mailbox. Lettres de coûter plus cher que d'envoyer des e-mails, et je reconnais ce fait quand je vois quelque chose dans la (vraie) boîte aux lettres.

At the same time, that’s why I expect a certain level of professionalism and information in e-mails that I might not on a little postcard. Dans le même temps, c'est pourquoi je m'attends à un certain niveau de professionnalisme et de l'information dans les e-mails que je pourrais pas sur une petite carte postale. I understand that not everyone sends HTML mail because it might harm someone’s precious plaintext-only inbox, but that “someone” is not young enough to be applying to college. Je comprends que tout le monde envoie pas de courrier HTML, car elle pourrait nuire à quelqu'un de précieux-en-clair que la boîte de réception, mais que "quelqu'un" n'est pas assez jeune pour être applicables au collège. Whatever the flashiness of the e-mail, I don’t like little one-liners imploring me to do something because of my “demonstrated academic prowess.” If it feels like a human wrote it, rather than a PR drone, I’m going to be more inclined to read it: If it was important enough for someone to sit down and write something significant, it might be worth my while. Quelle que soit la flashiness de l'e-mail, je ne suis pas un peu comme la ligne implorant moi de faire quelque chose à cause de mon "démontré prouesses académiques." S'il se sent comme un humain, il a écrit, plutôt que d'un drone PR, je suis sera plus enclin à lire: Si il a été suffisamment important pour que quelqu'un à s'asseoir et à écrire quelque chose d'important, il pourrait être utile de mon temps. If someone typed up some tripe one-handedly while drinking coffee and reading the newspaper, well, I can’t make any guarantees. Si quelqu'un dactylographiées certains tripes une main tandis que de boire du café et lire le journal, eh bien, je ne peux faire aucune garantie. I am hugely more likely to read anything that is delivered to me by US mail for many reasons, namely the simple fact that in the year 2006, surface mail seems somewhat nostalgic to teenagers. Je suis extrêmement plus susceptibles de lire tout ce qui est livré à moi par la poste US pour de nombreuses raisons, à savoir le simple fait qu'en l'an 2006, de surface semble un peu nostalgique aux adolescents.

2. 2. “Does this target me as an individual?” As I said above, I first ask myself how much effort went into the production of whatever I’m looking at. «Est-ce à moi comme cible un individu?" Comme je l'ai dit plus haut, j'ai d'abord me demande combien d'efforts ont été consacrés à la production de tout ce que je suis à la recherche. I don’t throw away anything without looking at it, but that’s just out of respect for the people who did work to make whatever it is that came that day. Je ne jette rien sans regarder, mais c'est juste par respect pour les gens qui n'ont travail à faire quoi que ce soit qui ont été ce jour-là. “Diamonds in the rough” doesn’t seem to usually apply to cheap mail. "Les diamants bruts en" ne semble pas généralement l'objet de bon marché électronique. If I’m going to be mass-mailed, I would at least hope that the barest effort to custom-tailor that message is made. Si je vais à la masse par courrier électronique, je voudrais au moins espérer que le strict effort pour sur-mesure ce message est fait. My name is a good start; details about me help, too. Mon nom est un bon point de départ; détails à mon sujet d'aide, aussi. That’s why I smile particularly when I read letters about multicultural programs or anything from the “director of minority recruitment” or similar title: it seems pretty obvious that I’m being targeted for these letters because of my self-reported biracial-ness. C'est pourquoi je souris en particulier lorsque je lis les lettres à propos de programmes multiculturels ou quoi que ce soit du "directeur de recrutement parmi les minorités" ou même titre: il semble assez évident que je suis l'objet de ces lettres à cause de mon auto-évaluation de biracial-tion . It makes me feel important and special if I’m contacted. Il me fait sentir important et spécial si je suis contacté. If you contact my address it’s not going to pay very much attention, and it’s not applying to college anyways. Si vous avec mon adresse, il ne va pas payer beaucoup d'attention, et il n'est pas postsecondaires dans un collège de toute façon.

Here’s one of my biggest pet peeves: schools that contact me with introductory mailings when I’ve already clearly expressed interest–sometimes in more than one way. Voici une de mes plus grands animaux de compagnie Peeves: les écoles que le contact avec moi envois d'introduction que j'ai déjà clairement manifesté leur intérêt, parfois à plus d'un titre. “Learn more about X University?” yes please, that’s why I’m on your mailing list and signed up at the college fair–now send me something meaty, rather than lame offers to “win an iPod!” It warmed my heart to see Wesleyan put this at the bottom of an e-mail they sent a long time ago based on Student Search Service names: “ PS We did our best to limit this e-mailing to students in our Student Search Service database who had not yet inquired about Wesleyan; we apologize if we included you in error. ” Yet there are some schools so eager to contact students that they seem to have decided it was best to just play the lowest common denominator game in terms of contacting us. If you want me as an applicant, do your best to treat me as an applicant, rather than a number. Easy enough, I hope. "En savoir plus sur X Université?" Oui s’il vous plaît, c'est pour ça que je suis sur votre liste d'envoi et s'est inscrit au collège juste maintenant envoyer-moi quelque chose de viande, plutôt que lame offre de «gagner un iPod!" Il réchauffé mon cœur de voir ce Wesleyan mis au fond d'un courrier électronique envoyé depuis longtemps de l'étudiant en fonction du service Recherche noms: "PS Nous avons fait de notre mieux pour limiter cet e-mail aux étudiants étudiant dans notre service de recherche de base de données qui n'ont pas demande encore à propos de Wesleyan, nous nous excusons si vous inclus par erreur. "Pourtant, certaines écoles sont si désireux de faire des étudiants qu'ils semblent avoir décidé qu'il était préférable de jouer seulement le plus petit dénominateur commun en matière de jeu de nous contacter. Si vous moi voulons que le déposant, faites de votre mieux pour me traiter comme un candidat, plutôt que d'un nombre. Assez facile, non, je l'espère.

3. 3. “Does this offer compelling information?” I got a postcard last week from Colgate. "Est-ce à proposer des informations?" J'ai reçu une carte postale de la semaine dernière Colgate. There was nothing particularly wrong with it, but there was nothing particularly right about it, either. Il n'y avait rien de mal à particulier, mais il a été rien de particulièrement droit à ce sujet, que ce soit. On the reverse: Some random information about the school and a snippet about visiting: the latter is useful, since I haven’t visited yet (although I don’t plan to, either…). Sur le revers: Certains aléatoire d'informations sur l'école et un extrait sur les visites: celle-ci est utile, puisque je n'ai pas encore visité (même si je n'ai pas de plan, que ce soit…). I turn to the other side, and what do I see? Je passe de l'autre côté, et qu'est-ce que je vois? A human skeleton. Un squelette humain. It’sa model hanging in a science classroom. C'est un modèle suspendu dans une salle de classe la science. “Wow,” I think to myself. "Wow," je pense à moi-même. “Colgate must be a lot of fun!” That’s not what I thought, but you can imagine my reaction at seeing a picture of a human skull mailed to me. "Colgate doit être beaucoup de plaisir!" Ce n'est pas ce que je pensais, mais vous pouvez imaginer ma réaction de voir une image d'un crâne humain envoyé par la poste pour moi. “A great way to spend four years” was not my first thought. "Une excellente façon de passer quatre ans" n'a pas été ma première pensée.

Take note that in this context, “compelling” could be “whimsical.” What I ask is whether or not this is something worth reading. Prendre note que, dans ce contexte, «impérieuses» pourrait être «lunatique». Ce que je demande est de savoir si ou pas c'est quelque chose de lecture. An interesting or revealing fact about the school is welcome information; information about the nursing program when I only expressed interest in political science is not. Un ou révéler intéressant fait sur l'école est de recevoir des informations, des informations sur le programme de soins infirmiers seulement quand je manifesté leur intérêt pour la science politique ne l'est pas. The saying “know your audience” could be good advice for some of these marketers, as with that Colgate postcard. L'adage «connaître votre public" pourraient être de bons conseils pour certains de ces commerçants, ainsi que celles de Colgate carte postale. If you don’t send me something which is interesting, why should I read it? Si vous n'envoyez pas de moi quelque chose qui est intéressant, pourquoi devrais-je lire? Contrived marketing ploys–”Did you know our school was ranked #3 for best lasagna sandwiches in the mid-atlantic region?” need not apply. Contrived stratagèmes de marketing-"Avez-vous le savez, notre école a été classée n ° 3 de la meilleure lasagne sandwichs au milieu-Région de l'Atlantique?" Ne doit pas s'appliquer.