Joe Gaylor is a photographer who specializes in Gaylor Joe è un fotografo che si specializza in photography for Higher Education Recruitment fotografia per l'istruzione superiore di assunzione – “viewbooks and other admissions recruitment publications” if we want to be a little bit more specific. -- "Viewbooks e altre pubblicazioni di assunzione di ammissione" se vogliamo essere un po 'più specifico. Obviously someone to be a little wary of, but my suspicion was tempered by his assurances that “We try and get the real natural look at what happens on campus, not staged or phoney.” Sadly, I never received materials from any of the schools Gaylor has done work for, (many: see his website!) so I could never check the final results of his work, but from the shots I saw on his website I have to agree that they seemed pretty authentic. Evidentemente a qualcuno di essere un po 'di diffidare, ma il mio sospetto è stato temperato dal suo assicurato che "Si cerca di ottenere il reale naturale guardare a quanto avviene nel campus, scaglionati nel tempo o non phoney." Purtroppo, non ho mai ricevuto materiali da tutte le scuole Gaylor ha fatto per lavoro, (molti: vedere il suo sito web!), In modo non potrei mai verificare i risultati finali del suo lavoro, ma dai colpi che ho visto sul suo sito devo convenire che sembravano piuttosto fede.

A little bit ago Joe asked me for my thoughts about general university practices on viewbooks etc and I told him that I kept everything significant, in terms of mail, that I’ve received and have been able to protect from my parents’ wishes to fill the recycling bin. Un po 'Joe fa mi ha chiesto il mio pensiero circa il generale pratiche in materia di università, ecc viewbooks e gli ho detto che tutto tenuti significativo, in termini di e-mail, che ho ricevuto e sono stati in grado di proteggere dai miei genitori' vuole riempire il riciclaggio bin. That’s why you’ll see mention of a school’s promotional materials as I talk about them in the months to come. Ecco perché vedrete parlare di una scuola di materiali promozionali come ho parlare di loro nei mesi a venire.

In any case, I got another e-mail yesterday. In ogni caso, ho avuto un altro e-mail di ieri.
Joe asks: Joe chiede:

OK, I have a quick question for you… In terms of importance between web and print marketing material, where do you stand and think schools should be doing? OK, ho una breve domanda per voi… In termini di importanza tra web e stampa materiale di marketing, dove stand e pensare le scuole dovrebbero fare? Should they do away with print? Essi dovrebbero fare a meno di stampa? Should they scale back on print and focus on web? Essi dovrebbero ritornare a scala di stampa e concentrarsi su Web? Should web be first line of contact and then strengthen position with print? Web dovrebbe essere prima linea di contatto e quindi a rafforzare la posizione di stampa? Just curious as to what you think… Solo curioso di vedere cosa pensi…

I started typing a response right then, but stopped realizing that this really needed a lot of pondering and consultation. Ho iniziato scrivendo una risposta a destra allora, ma ha interrotto la realizzazione di questo che davvero bisogno di un sacco di riflessione e di consultazione. This is a very big question, which I think I will address in multiple posts. Si tratta di una questione molto grande, che credo affronterà in più posti. The base question is “quick” but answering that opens up Pandora’s box. La domanda di base è "veloce", ma la risposta che apre il vaso di Pandora. I’ve decided to try to first explain my own thought process when I receive either a piece of mail or something new to fill my inbox. Ho deciso di provare prima a spiegare il mio pensiero quando ricevo o un pezzo di mail o qualcosa di nuovo per riempire la mia casella di posta. This is both a compare / contrast and a “limitations / liabilities” of each medium, to some extent. Questo è sia un confrontare / contrasto e un "limitazioni / passività" di ogni mezzo, in una certa misura. So here are the top three things I ask, which I think are necessary to understand before I answer the print / web question: Quindi, ecco le prime tre cose che mi chiedo, che credo siano necessarie per capire prima di rispondere alla stampa / web:

1. 1. “How much thought went into making this?” That’s the first thing I ask myself when I get something. "Quanto il pensiero è andato a fare questo?" Questa è la prima cosa che mi chiedo quando ricevo qualcosa. This is why thin envelopes filled with nothing but bland “please consider” form letters are used as coasters and never make it to my “keep for later” pile. Questo è il motivo per cui sottile buste riempite con nulla, ma blando "si prega di prendere in considerazione" sotto forma di lettere sono utilizzati come cabotaggio e non fanno mai al mio "conservare per poi" palo. It’s also why I delete on sight most of those summer school e-mails. E 'anche il motivo per cui ho vista a eliminare la maggior parte di quelli scuola estiva e-mail. If you got my name from the Student Search service and make that fact painfully obvious, don’t expect me to consider your 25 cent investment in my contact information hugely indicative of your interest in me. Se avete ottenuto il mio nome dal servizio di ricerca di studenti e di rendere tale fatto dolorosamente ovvio, non aspettatevi di me a prendere in considerazione il tuo 25 cent di investimento nel mio informazioni di contatto estremamente indicativo di tuo interesse in me. Likewise, just because you e-mail me five times after I don’t respond to your first form e-mail asking me to “please request” something, doesn’t mean I’m going to care any more about it the sixth time. Allo stesso modo, solo perché lei e-mail dopo cinque volte io non rispondere alla tua prima forma di e-mail mi chiede di "richiesta" qualcosa, non significa Io vado a cura qualsiasi saperne di più la sesta volta .

Take this line, from an e-mail Williams sent me last february: “Samuel, I’m worried you didn’t receive my previous email or the letter I mailed to you.” Actually, I did–and if I didn’t, sending things to the same address over and over again won’t help me or you. Prendere questa linea, da una e-mail Williams mi ha inviato lo scorso febbraio: "Samuel, sono preoccupati non hai ricevuto il mio precedente e-mail o la lettera che ho inviato a te." In realtà, ho fatto-e se io non ho , L'invio di cose allo stesso indirizzo più e più volte non aiuterà me o voi. Are you trying to distinguish yourself from other schools by delivering so much mail that I finally break down, stop, and reply in the hopes of halting the unending torrent? Sono forse cercando di distinguere dalle altre scuole di offrire così tanto i messaggi che ho finalmente abbattere, interrompere, risposta e nella speranza di arrestare il torrente senza fine? I’m not directing that at Williams–that’s at most schools. Untargeted e-mail does not catch my eye! Io non sono che a dirigere Williams-che a la maggior parte delle scuole. Non mirati e-mail non cattura il mio occhio! I consider it spam which I happened to opt into. Ritengo di spam che mi è successo di optare in. This is why I had a folder on my e-mail called “College Spam,” and that is where I put all of these e-mails until there one day became so many that I stopped bothering with it all together and simply sent them straight to the trash from the inbox. Questo è il motivo per cui avevo una cartella sul mio indirizzo e-mail chiamato "Collegio Spam", e questo è il posto dove ho messo tutte queste e-mail fino a quando non vi è diventato uno giorni così tanti che mi sono fermato a preoccuparsi che tutti insieme e semplicemente li ha inviati direttamente nel cestino della casella di posta.


Letters can be held in your hand (duh), which gives them a certain cachet which e-mail doesn’t have. Lettere possono essere tenuti in mano (duh), che dà loro un certo cachet che e-mail non dispone. A frequent letter-writer myself, I know the value of the written word. Una lettera frequenti-scrittore me, io conosco il valore della parola scritta. That worth diminishes a little bit when it is printed and sent third class mail. Che vale la pena diminuisce un po 'quando viene stampato e spedito terza classe mail. Even so, everyone likes to receive a letter (or postcard). Anche così, a tutti piace ricevere una lettera (o cartolina). That’s why my dog gets excited when he gets credit card offers. Ecco perché il mio cane viene eccitato quando si dispone di carta di credito. Letters cost more to send than e-mails, and I recognize that fact when I see something in the (real) mailbox. Lettere a costare di più di inviare e-mail, e mi rendo conto che quando ho fatto vedere qualcosa in (reale) cassetta postale.

At the same time, that’s why I expect a certain level of professionalism and information in e-mails that I might not on a little postcard. Al tempo stesso, che è il motivo per cui mi aspetto di un certo livello di professionalità e di informazione in materia di e-mail che mi potrebbe non su una piccola cartolina. I understand that not everyone sends HTML mail because it might harm someone’s precious plaintext-only inbox, but that “someone” is not young enough to be applying to college. Capisco che non tutti invia posta HTML perché potrebbe danneggiare qualcuno prezioso chiaro-solo casella di posta, ma che "qualcuno" i giovani non è abbastanza per essere applicabili al collegio. Whatever the flashiness of the e-mail, I don’t like little one-liners imploring me to do something because of my “demonstrated academic prowess.” If it feels like a human wrote it, rather than a PR drone, I’m going to be more inclined to read it: If it was important enough for someone to sit down and write something significant, it might be worth my while. Qualunque sia la flashiness della e-mail, non mi piace poco one-liners mi implorando di fare qualcosa di mio, perché "ha dimostrato abilità accademico." Se ci si sente come un uomo che ha scritto, piuttosto che un drone PR, sono sarà più incline a leggerla: Se è stato abbastanza importante per qualcuno a sedersi e scrivere qualcosa di significativo, potrebbe essere il mio, mentre vale la pena. If someone typed up some tripe one-handedly while drinking coffee and reading the newspaper, well, I can’t make any guarantees. Se qualcuno ha digitato un po 'uno trippa con equità, mentre beve il caffè e la lettura del giornale, beh, non posso fare alcuna garanzia. I am hugely more likely to read anything that is delivered to me by US mail for many reasons, namely the simple fact that in the year 2006, surface mail seems somewhat nostalgic to teenagers. Io sono enormemente più probabile che leggere tutto ciò che è espresso a me di US mail per molte ragioni, vale a dire il semplice fatto che nel 2006, superficie mail sembra un po 'nostalgico per ragazzi.

2. 2. “Does this target me as an individual?” As I said above, I first ask myself how much effort went into the production of whatever I’m looking at. "Se questo obiettivo mi sembra una persona?" Come ho detto sopra, mi chiedo prima di quanto io stesso sforzo è andato nella produzione di ciò che sto esaminando. I don’t throw away anything without looking at it, but that’s just out of respect for the people who did work to make whatever it is that came that day. Io non buttare via nulla senza guardare, ma questo è solo segno di rispetto per il popolo che ha fatto il lavoro per rendere ciò che è che è venuto quel giorno. “Diamonds in the rough” doesn’t seem to usually apply to cheap mail. "I diamanti grezzi nel" non sembra in genere si applica a buon mercato della posta. If I’m going to be mass-mailed, I would at least hope that the barest effort to custom-tailor that message is made. Se ho intenzione di essere massa-mail, mi auguro almeno che il barest sforzo per personalizzati su misura-messaggio che è fatto. My name is a good start; details about me help, too. Il mio nome è un buon inizio; dettagli su di me aiutare, anche. That’s why I smile particularly when I read letters about multicultural programs or anything from the “director of minority recruitment” or similar title: it seems pretty obvious that I’m being targeted for these letters because of my self-reported biracial-ness. Per questo motivo ho sorriso in particolare quando leggo lettere relative a programmi multiculturali o nulla dal "direttore di minoranza di assunzione" o simili titolo: sembra piuttosto evidente che sono destinati per queste lettere a causa della mia auto-riportati biracial-zione . It makes me feel important and special if I’m contacted. Essa mi fa sentire importante e speciale se mi ha contattato. If you contact my address it’s not going to pay very much attention, and it’s not applying to college anyways. Se si contatta il mio indirizzo non è andare a pagare molto attenzione, e non si applicano al collegio comunque.

Here’s one of my biggest pet peeves: schools that contact me with introductory mailings when I’ve already clearly expressed interest–sometimes in more than one way. Ecco uno dei miei più grande animale domestico Pix: scuole in contatto con me che con introduttiva invii quando ho già chiaramente manifestato il loro interesse-a volte in più di un modo. “Learn more about X University?” yes please, that’s why I’m on your mailing list and signed up at the college fair–now send me something meaty, rather than lame offers to “win an iPod!” It warmed my heart to see Wesleyan put this at the bottom of an e-mail they sent a long time ago based on Student Search Service names: “ PS We did our best to limit this e-mailing to students in our Student Search Service database who had not yet inquired about Wesleyan; we apologize if we included you in error. ” Yet there are some schools so eager to contact students that they seem to have decided it was best to just play the lowest common denominator game in terms of contacting us. If you want me as an applicant, do your best to treat me as an applicant, rather than a number. Easy enough, I hope. "Ulteriori informazioni su X Università?" Sì prego, che è il motivo per cui sono a vostra mailing list e firmato fino al collegio equo-ora di inviarmi qualcosa carnosa, piuttosto che storpi offre a "vincere un iPod!" E 'riscaldato il mio cuore per vedere Wesleyan mettere questa in fondo a una e-mail che ha inviato un lungo tempo fa sulla base di studenti Servizio Ricerca nomi: "PS Abbiamo fatto del nostro meglio per limitare questa e-mail agli studenti nel nostro servizio di ricerca di studenti banca dati che non aveva ancora indagato su Wesleyan; ci scusiamo se abbiamo inserito in errore. "Eppure ci sono alcune scuole così ansioso di contatto gli studenti che sembrano aver deciso che era meglio per giocare solo il minimo comune denominatore gioco in termini di contattarci. Se si vogliono me come un richiedente, fare del tuo meglio per il trattamento di me come un richiedente, piuttosto che un numero. Easy abbastanza, spero.

3. 3. “Does this offer compelling information?” I got a postcard last week from Colgate. "Ciò offrire informazioni?" Ho ricevuto una cartolina scorsa settimana da Colgate-Palmolive. There was nothing particularly wrong with it, but there was nothing particularly right about it, either. Non c'era niente di sbagliato in particolare, ma non c'era niente in particolare diritto su di esso, o. On the reverse: Some random information about the school and a snippet about visiting: the latter is useful, since I haven’t visited yet (although I don’t plan to, either…). Sul retro: Alcuni casuale informazioni sulla scuola e un frammento di visitare: quest'ultimo è utile, dal momento che non ho ancora visitato (anche se non al piano, o…). I turn to the other side, and what do I see? Mi rivolgo a lato, e che cosa vedo? A human skeleton. Uno scheletro umano. It’sa model hanging in a science classroom. Si tratta di un modello di blocco in una scienza classe. “Wow,” I think to myself. "Wow," penso a me stesso. “Colgate must be a lot of fun!” That’s not what I thought, but you can imagine my reaction at seeing a picture of a human skull mailed to me. "Colgate-Palmolive deve essere molto divertente!" Non è ciò che pensavo, ma potete immaginare la mia reazione nel vedere l'immagine di un teschio umano inviato a me. “A great way to spend four years” was not my first thought. "Un ottimo modo per trascorrere quattro anni" non è stato il mio primo pensiero.

Take note that in this context, “compelling” could be “whimsical.” What I ask is whether or not this is something worth reading. Prendono atto che in questo contesto, "costringendo" potrebbe essere "capricciosa." Quello che mi chiedo è se questo è qualcosa di valore di lettura. An interesting or revealing fact about the school is welcome information; information about the nursing program when I only expressed interest in political science is not. Un interessante o rivelare fatto sulla scuola è benvenuto informazioni; informazioni sul programma di cura quando ho solo espresso interesse in scienze politiche non lo è. The saying “know your audience” could be good advice for some of these marketers, as with that Colgate postcard. Il detto "conoscete il vostro pubblico" potrebbe essere buoni consigli per alcuni di questi di marketing, come con Colgate-Palmolive che cartolina. If you don’t send me something which is interesting, why should I read it? Se non si inviarmi qualcosa che è interessante, perché dovrei leggerlo? Contrived marketing ploys–”Did you know our school was ranked #3 for best lasagna sandwiches in the mid-atlantic region?” need not apply. Contrived commercializzazione ploys-"Lo sapevate che la nostra scuola è stato classificato # 3 per il miglior lasagne panini nel Mid-Atlantic regione?" "Non è necessaria.