This is a follow up to a popular post I made few days ago, “ Ceci est un suivi à un poste populaires que j'ai faite il ya quelques jours, " Spend a Week inside my mailbox! Passer une semaine dans ma boîte aux lettres! ” which offered readers the chance to see everything I got in the mail over the course of a week. "Qui offre aux lecteurs l'occasion de voir tout ce que j'ai reçu par la poste dans le courant d'une semaine. There have been some budget cuts, and in this installment we can only offer one day of mail. Il ya eu quelques coupures budgétaires, et, à ce versement, nous pouvons seulement offrir une journée de la poste. Still an exciting opportunity, I think. Encore une opportunité excitante, je pense.

This is all the mail I got on Wednesday, August 30th. Cela est d'autant mail j'ai reçu, le mercredi 30 Août. If I get anything today (the 31st) I will edit this post and add it, doubling your value for the same low, low price of zero dollars. Si je fais quelque chose aujourd'hui (le 31) Je vais éditer ce poste et de l'ajouter, doublant votre valeur pour le même bas prix de zéro dollars. Can’t beat that bargain. Can't beat qui négocier.

University of Pittsburgh sent me and my parents letters along with a pamphlet. Université de Pittsburgh m'a envoyé des lettres à mes parents et accompagné d'une brochure. My parents and I both got letters telling us how awesome UPitt was and how much I could do there, specifically talking about the Honors College. Mes parents et moi-même reçu des lettres nous dire comment était génial UPitt et combien je pourrais y faire, en particulier parler du Honors College. I’ve seen plenty of letters addressed “To the Parents of Sam Jackson” and I guess that speaks to their power to influence children and the hopes of marketers that they themselves can be influenced. J'ai vu beaucoup de lettres adressées "Pour les parents de Sam Jackson" et je crois que cela témoigne de leur pouvoir d'influencer les enfants et les espoirs de marketing qu'ils ont eux-mêmes peuvent être influencés. Perhas not influenced–just informed . Perhas pas influencée-juste informé. I know they didn’t know much about UPitt before I shared all that these letters had taught me. Je sais qu'ils ne savaient pas grand-chose de UPitt avant que je partage tout ce que ces lettres m'avait appris. Then there was a “Fall Saturdays at Pitt” visitation pamphlet which had a nice picture of the Cathedral of Learning on it. Ensuite, il y avait un "automne samedi à Pitt« visitation brochure qui avait une jolie photo de la cathédrale de l'enseignement à ce sujet. I think the Cathedral of Learning is quite cool. Je pense que la cathédrale de l'apprentissage est assez cool. Sadly I don’t imagine having the time any saturday this fall to get out to Pittsburg, and even had UPitt been on my list months ago (it was not, sorry) I wouldn’t have had the chance to visit it in July (see: CMU, old post). Malheureusement, je ne pense pas avoir le temps toute Samedi cet automne à sortir de Pittsburg, et avait même été UPitt sur ma liste mois (il ne l'était pas, désolé), je n'aurais pas eu la chance de le visiter en juillet ( Voir: CMU, ancien poste).

Georgetown College sent me another pamphlet of something. Georgetown College m'a envoyé un autre brochure de quelque chose. They want me to come visit them. Ils veulent que je vienne leur rendre visite. Visiting Georgetown College is, I’m afraid, not a good enough reason for me to go to Kentucky, although they are near Lexington, KY which I always am glad to say hosts the world’s largest pendulum clock in its public library. Visiter Georgetown College est, je le crains, pas une bonne raison pour moi d'aller au Kentucky, même si elles sont près de Lexington, KY que je suis toujours heureux de le dire accueille le plus grand horloge pendule dans sa bibliothèque publique. That spectacle aside, I will not be visiting. Que le spectacle de côté, je ne serai pas en visite. I feel quite bad about Georgetown College, actually, that they’re sending me these things. Je me sens très mal de Georgetown College, effectivement, qu'ils m'envoient ces choses. You see, back in July when I was looking for the visiting hours of Georgetown University… all these webforms look more or less the same… and that’s why Cornell College in Iowa once called my house. Vous voyez, en juillet, quand j'étais à la recherche d'heures de visite de l'Université de Georgetown… tous ces webforms ressemble plus ou moins le même… et c'est pourquoi Cornell College de l'Iowa une fois appelé ma maison. Sorry, guys, my mistake. Désolé les gars, mon erreur.

George Mason University sent me a very cute little envelope with lovely gold embossing on it but inside there was one little page asking me to go online to express interest so they could send me more stuff. Université George Mason m'a envoyé une très jolie petite enveloppe avec de belles gaufrage sur l'or mais à l'intérieur il y avait une petite page pour me demander d'aller en ligne à manifester leur intérêt afin qu'ils puissent m'envoyer des trucs. I felt bad about this one, too, because they’re contacting me so late in the game. Je me sentais mal de celui-ci, aussi, parce qu'ils sont avec moi si tard dans la partie. George Mason, I don’t know anything about you! George Mason, je ne sais rien sur vous!

and, the piece de resistance, Et, la pièce de résistance,

Brown University sent me their viewbook! Brown University m'ont envoyé leurs viewbook! The first thing I saw was, of course, the cover. La première chose que j'ai vue était, bien entendu, le couvercle. I make note of the cover specifically in comparison to UPenn’s viewbook, received and reviewed so recently. Je fais acte de la couvrir de manière spécifique par rapport à UPenn's viewbook, reçus et examinés récemment. Like UPenn, Brown’s cover was a showcase of their seal. Comme UPenn, Brown's couvercle était une vitrine de leur sceau. UnlikeU not just the plain stone seal looking very cold and intimdiating. UnlikeU pas seulement la plaine de pierre sceau recherche très froid et intimdiating. Instead, with a nice play o shadows and light, it was off to the side of the cover, with “BROWN” taking full center in a color nearly one golden retriever (what can I say, I’ma sucker for golden-orange). Au lieu de cela, avec un joli jeu sur les ombres et la lumière, il était passé à côté de la couverture, avec "BROWN" en tenant pleinement centre dans une couleur presque un golden retriever (que puis-je dire, je suis une ventouse pour doré orange) . The tree leaning across the page delicately did the trick, too, though at first glance I was fearing it might have been ivy, which would have been a little tacky. L'arbre penché sur toute la page n'a délicatement le truc aussi, même si, à première vue, j'étais craignant qu'elle aurait pu être le lierre, ce qui aurait été un peu minable. Really what I liked about the cover was the fact that it let Brown’s sorta Richardsonian Romanesque architecure stand front and center to impress and display the seal, rather than leaving it naked in the center of the page. Ce que j'ai vraiment aimé au sujet de la couverture a été le fait qu'il laisser Brown's variété Richardsonian architecture romane stand avant et centre d'impressionner et afficher le sceau, plutôt que de le laisser nu dans le centre de la page. Good design choice. Bon choix de conception. Inside it’s not a full follow-through, but still quite good. Al'intérieur, il ne s'agit pas d'une pleine suite à travers, mais toujours très bon. There was a lot of information in it and the effort to try to fit it all in clearly impacted ease of reading in some places, but not too much. Il y avait beaucoup d'information et l'effort d'essayer de l'adapter à tous impactés en évidence la facilité de lecture, à certains endroits, mais pas trop. I quite liked it. J'ai assez aimé.

That’s all for today, folks. C'est tout pour aujourd'hui, folks.