This is a follow up to a popular post I made few days ago, “ Trata-se de um seguimento a um popular post que fiz alguns dias atrás ", Spend a Week inside my mailbox! Passe uma semana dentro de minha caixa de correio! ” which offered readers the chance to see everything I got in the mail over the course of a week. ", Que ofereceu leitores a oportunidade de ver tudo que recebi no e-mail ao longo de uma semana. There have been some budget cuts, and in this installment we can only offer one day of mail. Tem havido alguns cortes orçamentais, e nessa instalação só podemos oferecer um dia de correio. Still an exciting opportunity, I think. Ainda uma oportunidade estimulante, acho.

This is all the mail I got on Wednesday, August 30th. Isso é tudo o que recebi e-mail, na quarta-feira, 30 de agosto. If I get anything today (the 31st) I will edit this post and add it, doubling your value for the same low, low price of zero dollars. Se eu recebo nada hoje (a 31) vou editar esse post e adicioná-la, duplicando o seu valor para a mesma baixa, o baixo preço do zero dólares. Can’t beat that bargain. Não pode bater que pechincha.

University of Pittsburgh sent me and my parents letters along with a pamphlet. University of Pittsburgh e meus pais me enviou cartas juntamente com um panfleto. My parents and I both got letters telling us how awesome UPitt was and how much I could do there, specifically talking about the Honors College. Meus pais e eu tanto got letras nos contando como foi awesome UPitt e quanto eu poderia fazer lá, falando especificamente sobre a Menção Honrosa College. I’ve seen plenty of letters addressed “To the Parents of Sam Jackson” and I guess that speaks to their power to influence children and the hopes of marketers that they themselves can be influenced. Tenho visto muitas das cartas dirigidas "Para os pais de Sam Jackson" e eu suponho que fala ao seu poder para influenciar as crianças e as esperanças dos comerciantes que elas próprias possam ser influenciadas. Perhas not influenced–just informed . Perhas não influenciou-apenas informado. I know they didn’t know much about UPitt before I shared all that these letters had taught me. Sei que eles não sabem muito sobre UPitt antes eu partilhada todas essas cartas que tinha me ensinou. Then there was a “Fall Saturdays at Pitt” visitation pamphlet which had a nice picture of the Cathedral of Learning on it. Em seguida, houve um "Fall sábados em Pitt" visitação panfleto que tinha uma boa imagem da Catedral de Aprendizagem sobre ele. I think the Cathedral of Learning is quite cool. Penso que a Sé de Aprendizagem é bastante fria. Sadly I don’t imagine having the time any saturday this fall to get out to Pittsburg, and even had UPitt been on my list months ago (it was not, sorry) I wouldn’t have had the chance to visit it in July (see: CMU, old post). Infelizmente eu não imagino que o tempo todo sabado esta queda para sair de Pittsburg, e mesmo tinha sido UPitt na minha lista meses atrás (não era, sorry) eu não teria tido a oportunidade de visitá-lo em Julho ( Ver: CMU, antigo post).

Georgetown College sent me another pamphlet of something. Georgetown College enviou-me um outro panfleto de algo. They want me to come visit them. Querem-me para vir visitá-los. Visiting Georgetown College is, I’m afraid, not a good enough reason for me to go to Kentucky, although they are near Lexington, KY which I always am glad to say hosts the world’s largest pendulum clock in its public library. Visitar Georgetown College for, estou medo, não é uma razão suficiente para eu ir para Kentucky, embora estejam perto de Lexington, KY, que eu sempre tenho prazer em dizer hosts the world's largest pendulum relógio na sua biblioteca pública. That spectacle aside, I will not be visiting. Esse espetáculo à parte, não vou estar visitando. I feel quite bad about Georgetown College, actually, that they’re sending me these things. Sinto-me muito mal sobre Georgetown College, na verdade, que eles estão enviando-me estas coisas. You see, back in July when I was looking for the visiting hours of Georgetown University… all these webforms look more or less the same… and that’s why Cornell College in Iowa once called my house. Você vê, no passado mês de Julho, quando eu estava olhando para a visita horas de Georgetown University… todos estes webforms olhar mais ou menos o mesmo… e é por isso que a Cornell College, em Iowa, uma vez chamado a minha casa. Sorry, guys, my mistake. Infelizmente, rapazes, o meu erro.

George Mason University sent me a very cute little envelope with lovely gold embossing on it but inside there was one little page asking me to go online to express interest so they could send me more stuff. George Mason University enviou-me um pouco envelope com muito cute lovely ouro embossing sobre ele, mas no interior havia uma pequena página me pedindo para ir online para manifestar interesse para que pudessem me enviar mais coisas. I felt bad about this one, too, because they’re contacting me so late in the game. Senti-me mal sobre este, também, porque estamos contatando-me tão tarde no jogo. George Mason, I don’t know anything about you! George Mason, não sei nada sobre você!

and, the piece de resistance, E, a peça de resistência,

Brown University sent me their viewbook! Brown University me enviou seu viewbook! The first thing I saw was, of course, the cover. A primeira coisa que eu vi foi, obviamente, a capa. I make note of the cover specifically in comparison to UPenn’s viewbook, received and reviewed so recently. Faço nota da capa especificamente, em comparação com UPenn's viewbook, recebeu e analisou tão recentemente. Like UPenn, Brown’s cover was a showcase of their seal. Gostou UPenn, Brown's cobertura foi uma mostra do seu selo. UnlikeU not just the plain stone seal looking very cold and intimdiating. UnlikeU não apenas a planície pedra selo olhando muito frio e intimdiating. Instead, with a nice play o shadows and light, it was off to the side of the cover, with “BROWN” taking full center in a color nearly one golden retriever (what can I say, I’ma sucker for golden-orange). Em vez disso, com uma agradável jogar o sombras e luz, que foi para o lado de fora da tampa, com "BROWN" tendo pleno centro de uma cor dourada quase um recuperador (o que eu posso dizer, sou um rebentos de ouro-laranja) . The tree leaning across the page delicately did the trick, too, though at first glance I was fearing it might have been ivy, which would have been a little tacky. A árvore inclinados em toda a página delicadamente fez o truque, também, embora, à primeira vista eu estava temendo que poderia ter sido hera, o que teria sido um pouco pegajoso. Really what I liked about the cover was the fact that it let Brown’s sorta Richardsonian Romanesque architecure stand front and center to impress and display the seal, rather than leaving it naked in the center of the page. Realmente o que eu gostava sobre a cobertura foi o facto de se deixar Brown's sorta Richardsonian arquitectura românica stand frente e centro para impressionar e exibir o selo, em vez de deixá-la nu no centro da página. Good design choice. Good design escolha. Inside it’s not a full follow-through, but still quite good. No interior não é um completo follow-através, mas continua muito boa. There was a lot of information in it and the effort to try to fit it all in clearly impacted ease of reading in some places, but not too much. Havia uma grande quantidade de informações e em que o esforço para tentar encaixar tudo no claramente impactado facilidade de leitura em alguns lugares, mas não demasiado. I quite liked it. Eu gostava muito dele.

That’s all for today, folks. Isso é tudo para hoje, folks.