I received the University of Chicago’s ‘Prospectus’ in the mail today, which they call “the Life of the Mind.” The attached letter specified quite clearly that this was not a viewbook but rather a collection of stories about student experiences. He recibido la Universidad de Chicago "Folleto" en el correo de hoy, que ellos llaman "la vida de la mente." La carta adjunta se especifica con toda claridad que no se trataba de una viewbook sino más bien una colección de historias sobre las experiencias de estudiantes. It was even shaped like a book, rather than any viewbook. Es incluso la forma de un libro, más que cualquier viewbook.

The book was divided into sections, for instance one detailing a class trip to Wyoming to a dig for a paleontology-type class. El libro se divide en secciones, por ejemplo, una clase que detalla un viaje a Wyoming a excavar para una paleontología de tipo clase. Each section was very distinct from the others and offered a great taste of different academic possibilities on campus. Cada sección fue muy distinto a los demás y que ofrece un gran sabor de las diferentes posibilidades académicas en el campus. There was one on sports, too, and another on Chicago neighborhoods. It offered great insight –so what was wrong? Hubo uno en deportes, también, y otro en los barrios de Chicago. Ofrecía una gran idea, así que lo que estaba mal?

Here is what gave it away: each section was meant to a candid camera view of a class, or a study session, or a spot of research. Esto es lo que le dio lejos: cada sección se entiende a un franco la vista de la cámara de una clase, o una sesión de estudio, o de un terreno de la investigación. This was achieved mostly through conversations–there were pictures to complement these. The probem: no one said ‘like’ –ever . Esto se logró principalmente a través de conversaciones-hubo fotos para complementar estas. El probem: nadie dijo 'como' la historia. Every tour or interaction I’ve seen with even the brightest Ivy Leaguers has still had a visit from that disastrously common word. Cada tour o la interacción que he visto incluso con los más brillantes Ivy Leaguers ha tenido todavía de una visita que desastrosamente palabra común. I know the University of Chicago is a very intellectual place which takes its academics seriously, but its students are not freaks; their lives are not an endless series of epiphanies strung together by eloquent questions posed to genius teachers. It’s rather unbelievable. Sé que la Universidad de Chicago es un lugar muy intelectual, que toma en serio sus académicos, pero sus estudiantes no son freaks; sus vidas no son una interminable serie de epiphanies conectan elocuente de las preguntas que los profesores genio. Es bastante increíble. It felt a little disingenuous. Se sentía un poco falso. Not so much because it lacked the word “like” but because that omission was representative of the way in which it felt vaguely sanitized. Reading the book I get the feeling that these are not normal people. I don’t mean “not normal” in the sense of “people passionate about learning and academics, just like me, awesome!” I mean not normal . No tanto porque carecían de la palabra "como" sino porque esa omisión era representativo de la forma en que sentía vagamente desinfectarse. Leyendo el libro me da la sensación de que estos no son gente normal. No quiero decir "no normales" en el sentido de "gente apasionada por el aprendizaje y académicos, al igual que yo, awesome!" no me refiero a la normalidad.

People do discuss Marx over Chinese food, I realize. I discuss Marx over Chinese food. La gente hace Marx discutir sobre la comida china, me doy cuenta. Discuto Marx sobre la comida china. The difference is that I remember to eat, too. La diferencia es que yo recuerde a comer, también. These people are caricatures who take themselves far too seriously. Estas personas son caricaturas que se toman demasiado en serio. I would have preferred to see more “real” students. Yo hubiera preferido ver más "real" los estudiantes. Real students are not numbingly serious when they are discussing planting flowers and growing vegetables. Real estudiantes no son numbingly grave cuando estamos hablando de plantar flores y cultivo de hortalizas.

I still really like the concept, though, and the fact that the people seem viewbookified doesn’t detract from the examples all that much. Sigo realmente como el concepto, si bien, y el hecho de que la gente parece viewbookified no quita todos los ejemplos que mucho.

Admissions offices can go on thinking that a ‘perfect world’ image of a school looks and works best in reaching out to students, but it really doesn’t. Admisiones oficinas puede ir pensando en que un 'mundo perfecto' la imagen de una escuela se ve y funciona mejor en llegar a los estudiantes, pero realmente no lo hace. Why not? ¿Por qué no? Because only the most narcissistic people will feel they could fit in such a perfect place. Debido a que sólo los más narcisista personas sienten que podrían encajar en ese lugar perfecto. College choices should be, after all, about fit. Colegio opciones deben ser, después de todo, acerca de encajar.