12 Oct 12 Octubre
Posted by Sam Jackson as Publicado por Sam Jackson como College Colegio , , marketing comercialización
I received the University of Chicago’s ‘Prospectus’ in the mail today, which they call “the Life of the Mind.” The attached letter specified quite clearly that this was not a viewbook but rather a collection of stories about student experiences. He recibido la Universidad de Chicago "Folleto" en el correo de hoy, que ellos llaman "la vida de la mente." La carta adjunta se especifica con toda claridad que no se trataba de una viewbook sino más bien una colección de historias sobre las experiencias de estudiantes. It was even shaped like a book, rather than any viewbook. Es incluso la forma de un libro, más que cualquier viewbook.
The book was divided into sections, for instance one detailing a class trip to Wyoming to a dig for a paleontology-type class. El libro se divide en secciones, por ejemplo, una clase que detalla un viaje a Wyoming a excavar para una paleontología de tipo clase. Each section was very distinct from the others and offered a great taste of different academic possibilities on campus. Cada sección fue muy distinto a los demás y que ofrece un gran sabor de las diferentes posibilidades académicas en el campus. There was one on sports, too, and another on Chicago neighborhoods. It offered great insight –so what was wrong? Hubo uno en deportes, también, y otro en los barrios de Chicago. Ofrecía una gran idea, así que lo que estaba mal?
Here is what gave it away: each section was meant to a candid camera view of a class, or a study session, or a spot of research. Esto es lo que le dio lejos: cada sección se entiende a un franco la vista de la cámara de una clase, o una sesión de estudio, o de un terreno de la investigación. This was achieved mostly through conversations–there were pictures to complement these. The probem: no one said ‘like’ –ever . Esto se logró principalmente a través de conversaciones-hubo fotos para complementar estas. El probem: nadie dijo 'como' la historia. Every tour or interaction I’ve seen with even the brightest Ivy Leaguers has still had a visit from that disastrously common word. Cada tour o la interacción que he visto incluso con los más brillantes Ivy Leaguers ha tenido todavía de una visita que desastrosamente palabra común. I know the University of Chicago is a very intellectual place which takes its academics seriously, but its students are not freaks; their lives are not an endless series of epiphanies strung together by eloquent questions posed to genius teachers. It’s rather unbelievable. Sé que la Universidad de Chicago es un lugar muy intelectual, que toma en serio sus académicos, pero sus estudiantes no son freaks; sus vidas no son una interminable serie de epiphanies conectan elocuente de las preguntas que los profesores genio. Es bastante increíble. It felt a little disingenuous. Se sentía un poco falso. Not so much because it lacked the word “like” but because that omission was representative of the way in which it felt vaguely sanitized. Reading the book I get the feeling that these are not normal people. I don’t mean “not normal” in the sense of “people passionate about learning and academics, just like me, awesome!” I mean not normal . No tanto porque carecían de la palabra "como" sino porque esa omisión era representativo de la forma en que sentía vagamente desinfectarse. Leyendo el libro me da la sensación de que estos no son gente normal. No quiero decir "no normales" en el sentido de "gente apasionada por el aprendizaje y académicos, al igual que yo, awesome!" no me refiero a la normalidad.
People do discuss Marx over Chinese food, I realize. I discuss Marx over Chinese food. La gente hace Marx discutir sobre la comida china, me doy cuenta. Discuto Marx sobre la comida china. The difference is that I remember to eat, too. La diferencia es que yo recuerde a comer, también. These people are caricatures who take themselves far too seriously. Estas personas son caricaturas que se toman demasiado en serio. I would have preferred to see more “real” students. Yo hubiera preferido ver más "real" los estudiantes. Real students are not numbingly serious when they are discussing planting flowers and growing vegetables. Real estudiantes no son numbingly grave cuando estamos hablando de plantar flores y cultivo de hortalizas.
I still really like the concept, though, and the fact that the people seem viewbookified doesn’t detract from the examples all that much. Sigo realmente como el concepto, si bien, y el hecho de que la gente parece viewbookified no quita todos los ejemplos que mucho.
Admissions offices can go on thinking that a ‘perfect world’ image of a school looks and works best in reaching out to students, but it really doesn’t. Admisiones oficinas puede ir pensando en que un 'mundo perfecto' la imagen de una escuela se ve y funciona mejor en llegar a los estudiantes, pero realmente no lo hace. Why not? ¿Por qué no? Because only the most narcissistic people will feel they could fit in such a perfect place. Debido a que sólo los más narcisista personas sienten que podrían encajar en ese lugar perfecto. College choices should be, after all, about fit. Colegio opciones deben ser, después de todo, acerca de encajar.
17 Responses 17 respuestas
Montoya Montoya
October 12th, 2006 at 9:35 pm Octubre 12, 2006 a las 9:35 pm
1 1No likes or ums? No le gusta o UMS? Totally fake. Totalmente falso. Nobody talks like that. Nadie habla así.
And I promise you… nobody discusses Marx over food. Y yo le prometo… nadie discute Marx de los alimentos. Everyone talks about alcohol or weed. Todo el mundo habla de alcohol o de malezas. I kid you not. I chico que no.
Sam Jackson Sam Jackson
October 12th, 2006 at 9:38 pm Octubre 12, 2006 a las 9:38 pm
2 2“Once seated, they launch into the next big question–what to order–which moves the discussion toward weightier matters.” "Una vez sentados, lanzar en la próxima gran pregunta-lo que a fin de que se mueve el debate hacia cuestiones weightier."
: ) :)
…Yeah. … Sí.
Montoya Montoya
October 12th, 2006 at 10:21 pm Octubre 12, 2006 a las 10:21 pm
3 3There’sa pretty good chance that whoever wrote that isn’t even affiliated with the University of Chicago. Hay muy buenas posibilidades de que quien escribió que ni siquiera es afiliado con la Universidad de Chicago. Pretty good, which is, like, guaranteed. Muy bien, que es, al igual que, garantizada.
Sam Jackson Sam Jackson
October 12th, 2006 at 10:25 pm Octubre 12, 2006 a las 10:25 pm
4 4Well, more marketers will read this post than people from the U of Chicago. Bueno, más los comercializadores a leer este post que la gente de la U de Chicago. Maybe some will get the message. Tal vez algunos recibirá el mensaje.
Brian Niles Brian Niles
October 14th, 2006 at 2:59 pm 14 de octubre de 2006, a las 2:59 pm
5 5You’re pretty far in through the admissions process already. Está bastante lejos en a través del proceso de admisión ya. Would you have liked to receive such a substantial publication earlier in the process? ¿Le hubiera gustado recibir este tipo de una importante publicación anterior en el proceso? Perhaps right after you inquire? Tal vez justo después de preguntar usted? Curious because most colleges don’t send the viewbook (or whatever they want to call it) until the Fall of the student’s senior year. Curioso porque la mayoría de los colegios que no envíe la viewbook (o lo que quieran llamarlo) hasta la caída del estudiante de último año de secundaria. We’re suggesting it’s the first piece a student gets, but wonder what you think about this. Estamos sugiriendo que es la primera pieza de un estudiante recibe, pero pregunto lo que piensas sobre esto.
09yalie 09yalie
October 17th, 2006 at 8:03 pm 17 de octubre de 2006, a las 8:03 pm
6 6you’re a smart kid. eres un chico inteligente. hope to see you at Yale next year. Esperamos verle en Yale el año próximo.
Bob Johnson Bob Johnson
October 19th, 2006 at 12:06 pm Octubre 19, 2006 a las 12:06 pm
7 7Right on target comments about the “viewbook” in this version. Derecha en blanco comentarios acerca de la "viewbook" en esta versión.
This piece was done by an agency that specialized in higher education marketing materials, has worked with Chicago for some years now, and has won the usual arm’s length and more of awards. Esta pieza fue realizada por una agencia especializada en la educación superior materiales de marketing, ha colaborado con Chicago desde hace algunos años, y ha ganado las habituales condiciones de plena competencia y más de premios.
I think what you are seeing happen here is similar to why so many colleges still can’t stand the idea of student blogs on their websites… losing control of the message. Creo que lo que estamos viendo suceder aquí es similar a por qué tantos colegios todavía no puede soportar la idea de los blogs de estudiantes en sus sitios web… perder el control del mensaje. In this case, it seems perhaps a strong desire to “sanitize” the language so that it conforms to somebody’s preference for how Chicago students should appear in public. En este caso, parece quizás un fuerte deseo de "limpiar" el idioma de manera que se ajuste a alguien la preferencia por la forma en Chicago los estudiantes deben aparecer en público.
A unknown question in a case like this is whether both the agency and Chicago preferred this approach or whether it was the Chicago folks guiding the agency in the “right” direction. Un desconocido cuestión en un caso como este es si tanto la agencia y Chicago prefirió este planteamiento o si es la gente de Chicago el organismo rector en el "derecho" de dirección.
The bottom line, at least in your case, is that the audience wasn’t fooled. La línea inferior, por lo menos en su caso, es que la audiencia no se deje engañar. It wasn’t real story telling as a “normal human being” might have told it. No era real los cuentos como un "ser humano normal" podría haber dicho. And so a good part of the time, energy, and $$$ spent on this doesn’t quite work as well as it might have. Y así una buena parte del tiempo, energía y $ $ $ se gasta en esto no funciona tan bien como pueda tener.
Sam Jackson Sam Jackson
October 19th, 2006 at 12:16 pm Octubre 19, 2006 a las 12:16 pm
8 8Exactly right about the bottom line–people didn’t seem to be buying it, though they have appreciated the fairly novel approach. Exactamente derecho sobre la línea inferior de la gente no parece ser la compra que, a pesar de que han apreciado el enfoque bastante novedoso.
People do really like the postcards Chicago does, though– from what I’ve heard (and written about before). La gente hace realmente como las postales de Chicago hace, aunque-de lo que he escuchado (y por escrito acerca de antes). Those are just fun and creative and don’t have anything to hide. Estas son sólo diversión y creativo y no tiene nada que ocultar. Some other admissions offices like them too, from some conversations I’ve had about them… : ) Algunas otras oficinas de admisión como ellos también, de algunas conversaciones que he tenido sobre ellos…:)
I ask the same question about “who made the executive decision for xyz” about many of these approaches and never know. Pido a la misma pregunta acerca de "que hizo la decisión ejecutiva de xyz" sobre muchos de estos enfoques y nunca se sabe. Such mystery! Tal misterio! I might have asked Ted O’Neill had I had the book when he came by a few weeks ago. Yo podría haber pedido a Ted O'Neill había que tuve el libro cuando vino de hace unas semanas. I might put a little note on the Chicago blog about it, if I can think of a polite way to do so. Me podría poner una pequeña nota en el blog de Chicago sobre él, si se me permite pensar en una manera cortés de hacerlo.
I heard that some places have student panels sit in on the planning for publications more than elsewhere, so that kids can go and say “this is really fake; don’t do that; do this” so forth. He oído que algunos lugares tienen los estudiantes se sientan en grupos en la planificación de las publicaciones más que en otros lugares, a fin de que los niños pueden ir y decir "esto es realmente falso, no hacer eso; hacer esto", etc. I don’t know if everyone does that, but honestly, it’s simple: do they want their stuff to be effective, and cost-effective, or not? No sé si todo el mundo hace eso, pero honestamente, es simple: ellos quieren hacer sus cosas para ser eficaz, y la relación coste-eficacia, o no?
I go to the post office and I see people throw away lusciously photographed print material all the time: Too often because someone broke one of those cardinal rules I wrote about for print marketing to students–make it reasonably worthwhile. Voy a la oficina de correos y veo que la gente tire lusciously fotografió el material de impresión todo el tiempo: con demasiada frecuencia porque alguien rompió una de esas reglas cardinales que escribí acerca de la comercialización de impresión a los estudiantes-que sea razonablemente vale la pena.
This does segway into a discussion of brand cachet and ‘cool’ factors, perhaps, which is another topic entirely. Esto hace Segway en una discusión de marca y cachet 'cool' factores, tal vez, que es otro tema completamente. Just again, generally, more could be done to make relevant materials that people would actually read WITHOUT incurring very much risk at all! Sólo una vez más, por lo general, se podría hacer más para hacer el material pertinente que la gente realmente lee sin incurrir en gran riesgo a todos!
hatbox hatbox
October 20th, 2006 at 2:48 am 20 de octubre de 2006, a las 2:48 am
9 9The time I visited Chicago, our tour guide pointed us toward the nuclear physics labs and said “my friend does stuff with, like…atoms in there,” and of the info session leaders said “I study from about 1 to 3 am…so, about 3 hours.” I know there are smart people at UChicago (and that they spend their summer breaks doing research or internships, not giving campus tours), but those two turned me off pretty strongly. La vez que me visitó Chicago, nuestro guía nos señaló hacia los laboratorios de física nuclear y dijo que "mi amigo no con cosas, al igual que en los átomos…", y de los dirigentes info período de sesiones dijo que "yo estudio de alrededor de 1 a 3 horas… así , Alrededor de 3 horas. "Sé que hay gente inteligente en UChicago (y que pasan el verano haciendo pausas o pasantías de investigación, no dando campus tours), pero estos dos me resultó bastante fuerte.
I’ve been at Harvard a little over a month, and while I thought that the place and the people would automatically improve my eloquence in speech…I wouldn’t say they’ve made it worse, but I’ve been catching myself recently being more colloquial than I’d like to be. He estado en Harvard un poco más de un mes, y al mismo tiempo he pensado que el lugar y la gente automáticamente mejorar mi elocuencia en el discurso… Yo no diría que hemos hecho lo que es peor, pero he estado recientemente la captura de mí mismo ser más coloquial que me gustaría ser. There’s also more profanity here than I would have expected (it is Harvard, after all, but I also think that people find it funny and ironic to goof off precisely because it’s old, stodgy Harvard; add that to the fact that in addition to a wonderful number of intellectuals, there are also a fair number of athletic recruits with slightly different manners), and that’sa habit I’d like not to form mainly for the purpose of making a good impression on professors and other adults. También hay más profanidad aquí que yo habría esperado (es Harvard, después de todo, pero también creo que la gente parece gracioso e irónico a goof off, precisamente, porque es vieja, stodgy Harvard; añadir que el hecho de que además de un maravilloso número de intelectuales, también hay un buen número de reclutas de atletismo con formas ligeramente diferentes), y eso es costumbre que me gustaría que no forma principalmente con la finalidad de obtener una buena impresión en los profesores y otros adultos .
Just to counter the first comment, there are, in fact, “real” people who discuss Chopin’s nocturnes, Faulkner, and physics over dinner, even if a few guilty “like”s or “um”s slip in. Today’s Southern Writers Reconsidered discussion about the meaning of the reading was well underway when we were just waiting outside in the hallway, and it was clear that everyone had done the reading, and thoughtfully. Sólo para contrarrestar la primera observación, hay, de hecho, "real" la gente que discutir Chopin's Nocturnes, Faulkner, y la física más de la cena, aunque algunos culpable "como" s o "um" s in deslizamiento de hoy Escritores del Sur s reconsiderado debate sobre el significado de la lectura fue así en marcha cuando estábamos esperando fuera en el pasillo, y es evidente que todo el mundo había hecho la lectura, y cuidadosamente. Actually, the only time I have heard people discussing alcohol over dinner, it was a group of Russian students expressing disbelief over the drinking age in this country. En realidad, la única vez que he oído hablar de personas de alcohol durante la cena, se trataba de un grupo de estudiantes ruso expresar incredulidad sobre la edad potable en este país. Consequently, we future academics can’t make fun of anyone except perhaps the unabashedly-pursuing-career-in-banking/hedge funds types. En consecuencia, los futuros académicos no puede burlarse de nadie, excepto quizás el unabashedly-pursuing-career-in-banking/hedge tipos de fondos.
To 09yalie: he’s coming to Harvard. Para 09yalie: él llega a Harvard.
Montoya Montoya
October 20th, 2006 at 3:02 am 20 de octubre de 2006, a las 3:02 am
10 10Sounds pretty accurate there, hatbox. Suena bastante precisa, hatbox. You have to remember, intelligence says nothing about classiness or sophistication (and some students have just been fooling everyone on the intelligence part all along). Tienes que recordar, la inteligencia no dice nada sobre classiness o sofisticación (y algunos estudiantes se acaban de todo el mundo engañando a la parte de inteligencia a lo largo de todos). Trying to convince everyone that all college students are young scholars brewing with academic qualities is just misleading, and it didn’t take me long to realize that when I was a freshman. Tratar de convencer a todo el mundo que todos los estudiantes universitarios son jóvenes estudiosos cervecera con cualidades académicas es sólo engañosa, y no me tome tiempo para darse cuenta de que cuando yo era un año. I really think it’s important for students to accept what college really is; no college can claim to have perfect students, or be perfect in their own right either. Realmente creo que es importante para los estudiantes a aceptar lo que realmente es la universidad, la universidad no puede pretender que los estudiantes tienen perfecto, o sea perfecto en su propio derecho o bien.
Sam Jackson Sam Jackson
October 20th, 2006 at 12:38 pm 20 de octubre de 2006, a las 12:38 pm
11 11Thanks for the comment, Riva. Gracias por el comentario, Riva. It’s stories like yours about the Southern Writers class that keep me interested in Harvard, and keep me hopeful about college in general… Se trata de historias como la suya sobre el sur de Escritores clase que me interesa en Harvard, y la esperanza de mantenerme sobre la universidad en general…
It’s actually a little strange here at Exeter, where swearing is concerned: people curse like they were on the gallows and it was going out of style. En realidad es un poco extraño aquí en Exeter, donde las palabras malsonantes le preocupa: la gente maldición pareció que estaban en la horca y se iba de moda. I always remind people, “but if you swear all the time, any power the words might have is lost…” but no one ever listens. Yo siempre recuerdo la gente ", pero si usted jurar todo el tiempo, todo el poder de las palabras podría tener se pierde…", pero nadie escucha. Interesting, though, is the fact that people seem (seem!) to swear much less when I am back at home with my friends from Newton–not all of whom necessarily just go to Newton South, either. Interesante, sin embargo, es el hecho de que la gente parece (parece!) Para jurar y mucho menos cuando estoy de vuelta en casa con mis amigos de Newton-no todos ellos necesariamente vaya a Newton Sur, tampoco. A select subgroup not representative of the whole, I’d imagine. Un selecto subgrupo no representativo del conjunto, me imagino. I don’t think profanity here at Exeter is used to emphasize the silly (and sometimes sadly) untrue stereotypes about Exeter… it’s more just a case of ‘teenagers.’ No creo blasfemia aquí en Exeter se utiliza para destacar el tonto (y, a veces, por desgracia) los estereotipos falsos sobre Exeter… es más justo un caso de 'adolescentes'.
Christian, do you have a short answer for ‘what college is’? Christian, ¿tiene usted una breve respuesta para "lo que la universidad es'? Some poignant metaphor like ‘personal chrysalis’ maybe? Algunos conmovedora metáfora, como "personal crisálida 'tal vez? ;P P
I’ve had the opportunity to interface with many very intelligent people who are on track to end their lives having worked for people much dumber than they–I see people already in that situation all the time. He tenido la oportunidad de interactuar con muchas personas muy inteligentes que van por buen camino para poner fin a su vida de haber trabajado mucho para las personas dumber-de lo que veo ya la gente en esa situación todo el tiempo. Outside of ridiculous specialization, it’s that ‘x factor’ which looks to be so key… the world is full of people, after all. Fuera de especialización ridículo, es que 'x factor », que parece ser clave para que… el mundo está lleno de gente, después de todo. You have to deal with them sometimes . Usted tiene que tratar con ellos a veces.
College looks like it will be fun. Colegio parece que será divertido. That’s what I hear, at least. Eso es lo que oigo, como mínimo.
aj AJ
November 14th, 2006 at 2:01 am Noviembre 14 de 2006, a las 2:01 am
12 12I’m going to call you out on nit-picking. Voy a llamarle a cabo en nit-picking. After reading some particularly painful and disastrous typo-filled letters sent from various colleges and universities (and one heinous mailing sent out by Harvey Mudd, I think, in which they apparently tried to get down and jiggy wit da lingo of da kidz), the beautiful pieces sent out by UChicago were thoroughly enjoyable in comparison. Después de leer algunos especialmente doloroso y desastroso error tipográfico lleno de cartas enviadas desde diversos colegios y universidades (y un odioso correo enviado por Harvey Mudd, creo, en el que al parecer trató de bajarse y jiggy wit da jerga de da kidz), el hermosas piezas enviado por UChicago fueron minuciosamente agradable en comparación.
BTW, first time reader of your blog. BTW, primera vez lector de su blog. Makes me wonder what exactly I missed and what I gained by going to public school (among other things). Me pregunto qué es exactamente lo que me perdí y lo que he adquirido de ir a la escuela pública (entre otras cosas).
Sam Jackson Sam Jackson
November 14th, 2006 at 1:46 pm Noviembre 14 de 2006, a las 1:46 pm
13 13thanks for stopping by, aj Gracias por pasar por, AJ
I think that what UChicago sent out was pretty uniformly a cut above the rest–I’m just saying that they were so close to having something really great. Creo que lo envió UChicago fue bastante uniforme en un corte por encima del resto-I'm diciendo que estaban tan cerca de tener algo realmente grande. I’d love to see these letters from the other schools you’re talking about, though–sounds hilarious. Me encantaría ver estas cartas de las otras escuelas que estás hablando, aunque suena hilarante-.
Most people here at Exeter have little to no clue what they missed by not going to public school, and some don’t seem to realize what they’ve gained by coming here, either. La mayoría de la gente aquí en Exeter tienen poca o ninguna idea de lo que perdieron por no ir a la escuela pública, y algunos no parecen darse cuenta de lo que han ganado por venir aquí, tampoco. I’d never been to any private school before 10th grade, but even my 9th grade HS year back home is a different experience than that of much of America because the schools back in Newton were really quite good, quite well funded from property taxes / voter resident caring. Yo nunca había sido la de cualquier escuela privada antes de 10 o grado, pero incluso mi 9 º grado HS años de vuelta a casa es una experiencia diferente que la de gran parte de América porque las escuelas en Newton eran realmente muy buena, muy bien financiados con cargo a los impuestos sobre la propiedad / cuidar los votantes residentes. I hear stories about people here from west virginia and elsewhere where schools are not funded so well… He oído historias sobre la gente aquí de West Virginia y en otros lugares donde las escuelas no son financiados tan bien…
Marooon 'n' Red Marooon 'n' Red
December 6th, 2006 at 12:54 pm 6 de diciembre de 2006, a las 12:54 pm
14 14Eh. It’s marketing; it was inevitably going to be edited. Se trata de la comercialización; es, inevitablemente, va a ser editado.
Of course you hear “like” here. Por supuesto que escuchar "como" aquí. But beer and weed (as one poster opined)? Pero la cerveza y la cizaña (como opinó un cartel)? Oh come now: not likely. Vamos ahora: no es probable. The students here are much more buttoned down; and, if given to abusing a drug, choose Adderall (aids in concentrating on studying). Los estudiantes aquí son mucho más botones abajo, y, si se le da a abusar de una droga, elija Adderall (ayudas a concentrarse en el estudio). I’ve seen frat parties at Friday night with 30 people in attendance — while the A-level of the Reg (library) held at least 100 students. He visto frat partes a viernes por la noche con 30 personas en asistencia -, mientras que el A-level, del Reglamento (biblioteca), que tuvo lugar por lo menos 100 estudiantes.
So are students here at the U of C far too serious? Lo mismo ocurre con los estudiantes aquí en la U de C demasiado serio? Like humorous rottweilers that go for the intellectual jugular? Al igual que rottweilers humorísticos que van de la yugular intelectual? The sort of people who delight in being amorally rational? El tipo de personas que están en las delicias de amorally racional? Yes. Sí. But I’m not sure the intellectual ruthlessness is always a good thing. Pero no estoy seguro de que la crueldad intelectual siempre es una buena cosa.
If Chicago is your kind of place, you will probably be happier here than anywhere you have ever been (even when you’re miserable). Si Chicago es su tipo de lugar, probablemente será más feliz aquí que en cualquier lugar donde han sido nunca (incluso cuando estás triste). But if it isn’ta good fit, you will suffer “the tortures of the damned”. Pero si no es un buen ajuste, que van a sufrir "las torturas de los condenados". Everyone seems so eager to post “You should come here”; I guess I am asking “Should you come here?” Todo el mundo parece tan ansioso por puesto "Usted debe venir aquí"; Supongo que estoy preguntando "Si usted viene aquí?"
BTW: You should read what Inside Higher Ed has to say on the Uncommon App and Chicago’s marketing. BTW: Usted debe leer lo que Inside Higher Ed tiene que decir sobre el App Poco frecuentes y de marketing de Chicago. (http://www.insidehighered.com/news/2006/12/01/chicago)
Sam Jackson Sam Jackson
December 6th, 2006 at 3:22 pm 6 de diciembre de 2006, a las 3:22 pm
15 15Chicago does sound like it could be my kind of place–I wouldn’t be applying it if I didn’t think that. Chicago no es lo que podría ser mi tipo de lugar-yo no se aplican si yo no creo eso. But I don’t think that I necessarily need that superlative–of that hard-to-quantify element that is in such abundance there–to be super-happy. Pero no creo que necesariamente que superlativo-de que la dificultad para cuantificar el elemento que está en tal abundancia, por lo tanto, a ser super-feliz. Chicago has a strong draw for me, but so do lots of other schools. Chicago tiene una fuerte llamar para mí, sino para hacer un montón de otras escuelas. There are other places I think I could be just as happy. Hay otros lugares, creo que podría ser tan feliz. That being said I really do wish I had had a chance to visit and stay overnight at Chicago, since it was one of several places that I really wanted to experience but never got the chance. Dicho esto yo realmente deseo yo había tenido la oportunidad de visitar y pasar la noche en Chicago, ya que fue uno de varios lugares que yo realmente quería experiencia, pero nunca recibió la oportunidad. It sounds fabulously dynamic as both an institution and a group of people. Suena fabulosamente dinámico como una institución y un grupo de personas.
Also: Turns out that the Life of the Mind is online. También: resulta que la vida de la mente está en línea. Viewable here: Visible en: http://collegeadmissions.uchicago.edu/lifeofthemind/ if anyone is interested. si alguien está interesado. See if you agree with me after looking at it… Vea si usted está de acuerdo conmigo después de ver que…
Montoya Montoya
December 6th, 2006 at 4:00 pm 6 de diciembre de 2006, a las 4:00 pm
16 16I read the first 2 sections and I couldn’t take any more. He leído las 2 primeras secciones y yo no podía tomar ninguna más. Maybe I’m just a cynical engineer; I couldn’t take classes like that at any college. Tal vez Sólo soy un cínico ingeniero; no he podido tomar clases al igual que en cualquier universidad. I’d be fed up really fast. Me harto de ser realmente rápido. I’ll just keep my mouth shut then, and stick to my “practical,” “applied” coursework. Yo sólo mantener mi boca cerrada entonces, y se adhieren a mi "práctico", "aplicado" del curso.
Ten “Must-read” popular posts from 2006 on the SJ College XP at the Sam Jackson College Experience Diez "-Hay que leer" populares puestos a partir de 2006 en el Colegio SJ XP en el Sam Jackson Colegio Experiencia
December 22nd, 2006 at 1:54 pm 22 de diciembre de 2006, a las 1:54 pm
17 17[…] 7. […] 7. Spend a week inside my mailbox! Pase una semana dentro de mi buzón de correo! This is a good read for marketers, I think, because it details individual reactions to varying forms of print marketing. Esta es una buena lectura para los comercializadores, creo, ya que los detalles individuales de reacciones a diferentes formas de comercialización de impresión. Fun! Diversión! For a good close-up dissection, check out my observations on UChicago’s ‘Life of the Mind’ mailing. Para un buen primer plano de disección, echa un vistazo a mis observaciones sobre la UChicago "La vida de la mente 'de correo. […]
RSS feed for comments on this post RSS feed para los comentarios sobre este post · TrackBack URI TrackBack URI
Leave a reply Deja una respuesta
Pages Páginas
Who is Sam Jackson? Que es Sam Jackson?
Kind words about my blog: Amables palabras sobre mi blog:
Andrew Careaga calls it “ Andrew Careaga lo llama " a service to all of us in the higher ed marketing business.” un servicio para todos nosotros en la mayor empresa de comercialización ed. "
Christian Long says it has “ Christian Long dice que tiene " dramatically inspired college admissions folks to take notice dramáticamente inspirado admisión gente a tomar nota ” "
Bob Johnson says “ Bob Johnson dice " I like [it] because I agree with so much of what he says. Me gusta [que] porque estoy de acuerdo con mucho de lo que dice. ” and that “Paying attention what Sam writes will let you focus more closely on students who will actually attend your school.” "Y que" Prestar atención Sam escribe lo que le permitirá centrarse más en los estudiantes que realmente asistir a su escuela. "
Karine Joly says my witty and fresh style “ Karine Joly dice que mi ingenioso y fresco estilo " offers a rare glimpse at the mind of our elusive prospective students ofrece un raro vistazo a la mente de nuestros futuros alumnos esquiva ” "
and TargetX calls my blog “ y TargetX pide mi blog " good reading buena lectura ” and me “wise-beyond-my-years.” "Y yo" sabios-más allá de mis años. "
Categories Categorías
Translate Traducir
Helpful Sponsors Patrocinadores útiles
Archives Archivos
Related Relacionado
Recent Comments Comentarios recientes
Recent Posts Entradas recientes
I coalesce the vapors of human existence into a viable and meaningful comprehension. I se unen los vapores de la existencia humana en una forma viable y significativa la comprensión.
the Sam Jackson College Experience runs Wordpress and the Sam Jackson el Colegio Experiencia corre Wordpress y la BloggingPro theme by: por tema: Design Disease Diseño de Enfermedades .
You're at the end of the page! Usted está en la final de la página! Go back to the top or Volver a la parte superior o reload to read more. para leer más.