12 Oct 12 Octobre
Posted by Sam Jackson as Posted by Sam Jackson comme College Collège , , marketing Marketing
I received the University of Chicago’s ‘Prospectus’ in the mail today, which they call “the Life of the Mind.” The attached letter specified quite clearly that this was not a viewbook but rather a collection of stories about student experiences. J'ai reçu de l'Université de Chicago du «prospectus» dans le courrier aujourd'hui, ce qu'ils appellent "la vie de l'esprit". La lettre ci-jointe précisé très clairement que ce n'était pas une viewbook mais plutôt une collection de récits sur les expériences des élèves. It was even shaped like a book, rather than any viewbook. Il a même été la forme d'un livre, plutôt que de tout viewbook.
The book was divided into sections, for instance one detailing a class trip to Wyoming to a dig for a paleontology-type class. Le livre est divisé en sections, par exemple, un détaillant avec une visite au Wyoming pour creuser la paléontologie pour un type de classe. Each section was very distinct from the others and offered a great taste of different academic possibilities on campus. Chaque section a été très distinct des autres et offrir un bon goût des différentes possibilités sur le campus universitaire. There was one on sports, too, and another on Chicago neighborhoods. It offered great insight –so what was wrong? Il fut l'un des sports, également, et un autre sur les quartiers de Chicago. Il a offert beaucoup de perspicacité, alors qu'est-ce qui n'allait pas?
Here is what gave it away: each section was meant to a candid camera view of a class, or a study session, or a spot of research. Voici ce que lui a donné de suite: chaque section a été signifié à une vue caméra candide d'une classe, ou d'une session d'étude, ou une place de la recherche. This was achieved mostly through conversations–there were pictures to complement these. The probem: no one said ‘like’ –ever . Ce résultat a été obtenu essentiellement par le biais de conversations, il y avait des photos pour compléter celles-ci. Le probem: personne ne dit 'comme' jamais. Every tour or interaction I’ve seen with even the brightest Ivy Leaguers has still had a visit from that disastrously common word. Chaque tournée ni de l'interaction que j'ai vu, même avec les plus brillants Ivy Leaguers a encore reçu la visite de cette désastreuse mot courant. I know the University of Chicago is a very intellectual place which takes its academics seriously, but its students are not freaks; their lives are not an endless series of epiphanies strung together by eloquent questions posed to genius teachers. It’s rather unbelievable. Je sais que l'Université de Chicago est un intellectuel qui prend sa place universitaires sérieux, mais ses étudiants ne sont pas freaks; leurs vies ne sont pas une interminable série d'épiphanies reliés ensemble par des questions posées à éloquente génie enseignants. Il est assez incroyable. It felt a little disingenuous. Il a senti un peu hypocrite. Not so much because it lacked the word “like” but because that omission was representative of the way in which it felt vaguely sanitized. Reading the book I get the feeling that these are not normal people. I don’t mean “not normal” in the sense of “people passionate about learning and academics, just like me, awesome!” I mean not normal . Non pas tant parce qu'elle n'avait pas le mot "comme", mais parce que cette omission était représentatif de la manière dont elle a senti vaguement désinfectées. Lisant le livre j'ai l'impression que ce ne sont pas des gens normaux. Je ne veux pas dire "pas normal" Dans le sens de «gens passionnés par l'apprentissage et les universitaires, tout comme moi, awesome!" Je veux dire pas normal.
People do discuss Marx over Chinese food, I realize. I discuss Marx over Chinese food. Les gens ne discuter de Marx sur la cuisine chinoise, je me rends compte. Je discute Marx sur la cuisine chinoise. The difference is that I remember to eat, too. La différence, c'est que je me souviens de manger, aussi. These people are caricatures who take themselves far too seriously. Ces gens sont des caricatures qui se prennent trop au sérieux. I would have preferred to see more “real” students. J'aurais préféré voir plus de "vrais" étudiants. Real students are not numbingly serious when they are discussing planting flowers and growing vegetables. Real numbingly étudiants ne sont pas sérieux quand ils discutent la plantation de fleurs et de la culture de légumes.
I still really like the concept, though, and the fact that the people seem viewbookified doesn’t detract from the examples all that much. J'ai encore vraiment la notion, et le fait que les gens semblent viewbookified ne porte pas atteinte à tous les exemples que beaucoup.
Admissions offices can go on thinking that a ‘perfect world’ image of a school looks and works best in reaching out to students, but it really doesn’t. Admissions bureaux peuvent aller en pensant que sur un "monde parfait" image d'une école ressemble et fonctionne le mieux pour établir le contact avec les étudiants, mais il n'a vraiment pas. Why not? Pourquoi pas? Because only the most narcissistic people will feel they could fit in such a perfect place. Parce que seuls les plus narcissiques gens sentent qu'ils pourraient s'intégrer dans un tel endroit parfait. College choices should be, after all, about fit. Collège choix doivent être, après tout, quelque bon.
17 Responses 17 Réponses
Montoya Montoya
October 12th, 2006 at 9:35 pm Octobre 12, 2006 at 9:35 pm
1 1No likes or ums? N aime ou UMS? Totally fake. Totalement faux. Nobody talks like that. Personne ne parle comme ça.
And I promise you… nobody discusses Marx over food. Et je vous le promets… Marx personne ne discute plus de nourriture. Everyone talks about alcohol or weed. Tout le monde parle de l'alcool ou de mauvaises herbes. I kid you not. Je ne vous gosse.
Sam Jackson Sam Jackson
October 12th, 2006 at 9:38 pm Octobre 12, 2006 at 9:38 pm
2 2“Once seated, they launch into the next big question–what to order–which moves the discussion toward weightier matters.” "Une fois assis, ils se lancent dans la prochaine grande question à l'ordre-ce-qui déplace le débat vers des questions plus riche."
: ) :)
…Yeah. … Ouais.
Montoya Montoya
October 12th, 2006 at 10:21 pm Octobre 12, 2006 at 10:21 pm
3 3There’sa pretty good chance that whoever wrote that isn’t even affiliated with the University of Chicago. Il ya une très bonne chance que celui qui a écrit cela n'est pas encore affilié à l'Université de Chicago. Pretty good, which is, like, guaranteed. Très bien, qui est, comme garantie.
Sam Jackson Sam Jackson
October 12th, 2006 at 10:25 pm Octobre 12, 2006 at 10:25 pm
4 4Well, more marketers will read this post than people from the U of Chicago. Eh bien, plus profiteront de l'occasion de lire ce message que les gens de l'Université de Chicago. Maybe some will get the message. Peut-être que certains vont faire passer le message.
Brian Niles Brian Niles
October 14th, 2006 at 2:59 pm October 14th, 2006 at 2:59 pm
5 5You’re pretty far in through the admissions process already. Vous êtes assez loin dans le processus d'admission par le biais déjà. Would you have liked to receive such a substantial publication earlier in the process? Auriez-vous aimé recevoir une telle publication plus tôt dans le processus? Perhaps right after you inquire? Peut-être juste après vous renseigner? Curious because most colleges don’t send the viewbook (or whatever they want to call it) until the Fall of the student’s senior year. Curieux parce que la plupart des collèges de ne pas envoyer de l'viewbook (ou ce qu'ils veulent à l'appeler), jusqu'à l'automne pour les étudiants de dernière année. We’re suggesting it’s the first piece a student gets, but wonder what you think about this. Nous sommes d'avis que ce texte de la première pièce d'un étudiant de téléréalité, mais se demandent ce que vous pensez de cela.
09yalie 09yalie
October 17th, 2006 at 8:03 pm 17 octobre, 2006 à 8:03 pm
6 6you’re a smart kid. Vous êtes un gamin intelligent. hope to see you at Yale next year. Espérons vous revoir l'an prochain à Yale.
Bob Johnson Bob Johnson
October 19th, 2006 at 12:06 pm Le 19 octobre 2006 à 12:06
7 7Right on target comments about the “viewbook” in this version. À droite sur la cible de commentaires sur le "viewbook" dans cette version.
This piece was done by an agency that specialized in higher education marketing materials, has worked with Chicago for some years now, and has won the usual arm’s length and more of awards. Ce morceau a été fait par un organisme qui se spécialise dans l'enseignement supérieur des documents marketing, Chicago a travaillé avec un certain nombre d'années maintenant, et a gagné le bras de la longueur habituelle et plus de récompenses.
I think what you are seeing happen here is similar to why so many colleges still can’t stand the idea of student blogs on their websites… losing control of the message. Je pense que ce que vous voyez arriver ici est similaire à la raison pour laquelle un si grand nombre de collèges ne peuvent toujours pas supporter l'idée de l'étudiant blogs sur leurs sites web… perdre le contrôle du message. In this case, it seems perhaps a strong desire to “sanitize” the language so that it conforms to somebody’s preference for how Chicago students should appear in public. Dans ce cas, il semble peut-être un fort désir de "désinfecter" la langue afin qu'il soit conforme à quelqu'un de la préférence pour combien de Chicago étudiants devraient apparaître en public.
A unknown question in a case like this is whether both the agency and Chicago preferred this approach or whether it was the Chicago folks guiding the agency in the “right” direction. Un inconnu question dans un cas comme celui-ci est de savoir si deux de l'agence et de Chicago a préféré cette approche ou si c'est l'Chicago folks directeurs de l'agence dans la «bonne» direction.
The bottom line, at least in your case, is that the audience wasn’t fooled. En bout de ligne, au moins dans votre cas, c'est que le public n'était pas dupe. It wasn’t real story telling as a “normal human being” might have told it. Ce n'était pas vraiment un récit comme un «être humain normal» pourrait avoir dit. And so a good part of the time, energy, and $$$ spent on this doesn’t quite work as well as it might have. Et si une bonne partie du temps, d'énergie et $ $ $ dépensés à ce travail ne fait pas tout à fait aussi bien qu'il aurait pu.
Sam Jackson Sam Jackson
October 19th, 2006 at 12:16 pm Le 19 octobre 2006 à 12:16
8 8Exactly right about the bottom line–people didn’t seem to be buying it, though they have appreciated the fairly novel approach. Exactement à droite sur la ligne du bas-peuple ne semble pas l'acheter, même s'ils ont apprécié l'approche assez novatrice.
People do really like the postcards Chicago does, though– from what I’ve heard (and written about before). Les gens ne sont vraiment comme les cartes postales ne Chicago, bien que-d'après ce que j'ai entendu (et écrit sur le devant). Those are just fun and creative and don’t have anything to hide. Ce ne sont là amusantes et créatives et n'avons rien à cacher. Some other admissions offices like them too, from some conversations I’ve had about them… : ) D'autres bureaux d'admission comme eux aussi, de quelques conversations que j'ai eu sur eux…:)
I ask the same question about “who made the executive decision for xyz” about many of these approaches and never know. Je demande la même question sur "qui a pris la décision exécutive pour xyz" sur un grand nombre de ces démarches et ne sait jamais. Such mystery! Ces mystère! I might have asked Ted O’Neill had I had the book when he came by a few weeks ago. J'aurais peut-être demandé à Ted O'Neill avait j'avais le livre quand il est venu par un, il ya quelques semaines. I might put a little note on the Chicago blog about it, if I can think of a polite way to do so. Je pourrais mettre un peu de note sur le blog de Chicago à ce sujet, si je peux penser à une manière polie de le faire.
I heard that some places have student panels sit in on the planning for publications more than elsewhere, so that kids can go and say “this is really fake; don’t do that; do this” so forth. J'ai entendu dire que certains lieux ont étudiant panneaux assister à la planification des publications plus qu'ailleurs, de sorte que les enfants peuvent aller et dire "c'est vraiment faux; ne faisons pas cela, cela" etc. I don’t know if everyone does that, but honestly, it’s simple: do they want their stuff to be effective, and cost-effective, or not? Je ne sais pas si tout le monde fait ça, mais honnêtement, c'est simple: ils veulent que leurs trucs pour être efficace, et rentable, ou pas?
I go to the post office and I see people throw away lusciously photographed print material all the time: Too often because someone broke one of those cardinal rules I wrote about for print marketing to students–make it reasonably worthwhile. Je me rends au bureau de poste et je vois des gens jeter des documents imprimés lusciously photographié tout le temps: Trop souvent, parce que quelqu'un a cassé une de ces règles cardinales que j'ai écrit au sujet de l'impression de marketing aux étudiants de rendre raisonnablement utile.
This does segway into a discussion of brand cachet and ‘cool’ factors, perhaps, which is another topic entirely. Cela ne segway dans une discussion sur la marque et le cachet «cool» des facteurs, peut-être, ce qui est un autre sujet entièrement. Just again, generally, more could be done to make relevant materials that people would actually read WITHOUT incurring very much risk at all! Juste une fois, de manière générale, on pourrait faire davantage pour rendre les documents pertinents que les gens effectivement lu beaucoup SANS encourir des risques à tous!
hatbox Hatbox
October 20th, 2006 at 2:48 am 20 octobre, 2006 à 2:48 am
9 9The time I visited Chicago, our tour guide pointed us toward the nuclear physics labs and said “my friend does stuff with, like…atoms in there,” and of the info session leaders said “I study from about 1 to 3 am…so, about 3 hours.” I know there are smart people at UChicago (and that they spend their summer breaks doing research or internships, not giving campus tours), but those two turned me off pretty strongly. Le temps j'ai visité Chicago, notre guide nous a fait vers la physique nucléaire et des laboratoires dit «mon ami ne stuff avec, comme… les atomes de là», et des dirigeants d'infos session a dit «Je l'étude d'environ 1 à 3 heures… alors , Environ 3 heures. "Je sais qu'il ya des gens intelligents à UChicago (et qu'ils passent leurs pauses d'été font de la recherche ou un stage, en ne donnant pas le campus tours), mais ces deux-off fait de moi assez fortement.
I’ve been at Harvard a little over a month, and while I thought that the place and the people would automatically improve my eloquence in speech…I wouldn’t say they’ve made it worse, but I’ve been catching myself recently being more colloquial than I’d like to be. J'ai été à la Harvard un peu plus d'un mois, et alors que je pensais que le lieu et les gens seraient automatiquement améliorer mon éloquence dans le discours… je ne dirais pas qu'ils ont fait qu'empirer les choses, mais j'ai été moi-même récemment, la capture Étant plus familière que je souhaiterais qu'il soit. There’s also more profanity here than I would have expected (it is Harvard, after all, but I also think that people find it funny and ironic to goof off precisely because it’s old, stodgy Harvard; add that to the fact that in addition to a wonderful number of intellectuals, there are also a fair number of athletic recruits with slightly different manners), and that’sa habit I’d like not to form mainly for the purpose of making a good impression on professors and other adults. Il ya aussi plus blasphématoire ici que je ne l'aurais prévu (Harvard, il est, après tout, mais je pense aussi que les gens trouvent cela amusant et ironique à goof off juste parce qu'elle est vieille, stodgy Harvard; ajouter que le fait que En plus d'une merveilleuse nombre d'intellectuels, il ya aussi un bon nombre de sportifs avec des recrues légèrement différentes manières), et c'est une habitude J'aimerais pas de former principalement dans le but de faire bonne impression sur des professeurs et des autres adultes .
Just to counter the first comment, there are, in fact, “real” people who discuss Chopin’s nocturnes, Faulkner, and physics over dinner, even if a few guilty “like”s or “um”s slip in. Today’s Southern Writers Reconsidered discussion about the meaning of the reading was well underway when we were just waiting outside in the hallway, and it was clear that everyone had done the reading, and thoughtfully. Juste pour contrer la première observation, il existe, en effet, les "vrais" gens qui discutent des nocturnes de Chopin, Faulkner, et de la physique pendant le dîner, même si un peu coupable «similaires» ou les «um» s slip in Today " S Southern Writers Reconsidered discussion sur le sens de la lecture est en bonne voie lorsque nous étions juste en dehors d'attente dans le couloir, et il est clair que tout le monde avait fait la lecture, et de manière réfléchie. Actually, the only time I have heard people discussing alcohol over dinner, it was a group of Russian students expressing disbelief over the drinking age in this country. En fait, la seule fois où j'ai entendu des gens discuter de l'alcool pendant le dîner, on a un groupe d'étudiants russes en exprimant l'incrédulité la plus boire d'âge dans ce pays. Consequently, we future academics can’t make fun of anyone except perhaps the unabashedly-pursuing-career-in-banking/hedge funds types. Par conséquent, nous ne pouvons pas venir des universitaires se moquent de personne, sauf peut-être le unabashedly-pursuing-career-in-banking/hedge types de fonds.
To 09yalie: he’s coming to Harvard. Pour 09yalie: il arrive à Harvard.
Montoya Montoya
October 20th, 2006 at 3:02 am 20 octobre, 2006 à 3:02 am
10 10Sounds pretty accurate there, hatbox. Sons plutôt précis là, hatbox. You have to remember, intelligence says nothing about classiness or sophistication (and some students have just been fooling everyone on the intelligence part all along). Vous devez vous rappeler, ne dit rien sur l'intelligence ou la sophistication classiness (et certains étudiants viennent d'être plus tromper tout le monde sur la partie tout au long de l'intelligence). Trying to convince everyone that all college students are young scholars brewing with academic qualities is just misleading, and it didn’t take me long to realize that when I was a freshman. Essayant de convaincre tout le monde que tous les étudiants sont des jeunes universitaires de brassage avec les qualités académiques est juste mensongères, et il ne m'a pas fallu longtemps pour se rendre compte que quand j'étais freshman. I really think it’s important for students to accept what college really is; no college can claim to have perfect students, or be perfect in their own right either. Je pense vraiment qu'il est important pour les étudiants à accepter ce qui est vraiment un collège, un collège ne peut prétendre avoir parfaite étudiants, ou être parfait en eux-mêmes non plus.
Sam Jackson Sam Jackson
October 20th, 2006 at 12:38 pm 20 octobre 2006 à 12:38
11 11Thanks for the comment, Riva. Merci pour le commentaire, Riva. It’s stories like yours about the Southern Writers class that keep me interested in Harvard, and keep me hopeful about college in general… Il est des histoires comme la vôtre sur le sud de la classe des écrivains qui s'intéressent à me tenir Harvard, et de me garder espoir collège en général…
It’s actually a little strange here at Exeter, where swearing is concerned: people curse like they were on the gallows and it was going out of style. C'est en fait un peu étrange ici, à Exeter, où les injures sont concernés: les gens maudissent comme ils étaient sur le gibet, et il est de sortir du style. I always remind people, “but if you swear all the time, any power the words might have is lost…” but no one ever listens. J'ai toujours rappeler aux gens », mais si vous le jure tout le temps, toute la puissance des mots est peut-être perdu…», mais jamais personne ne les écoute. Interesting, though, is the fact that people seem (seem!) to swear much less when I am back at home with my friends from Newton–not all of whom necessarily just go to Newton South, either. Intéressant, cependant, c'est le fait que les gens semblent (paraît!) De jurer beaucoup moins quand je suis rentré à la maison avec mes amis de Newton-pas tous nécessairement juste aller à Newton Sud, non plus. A select subgroup not representative of the whole, I’d imagine. Un sous-groupe sélectionnez pas représentative de l'ensemble, je l'imagine. I don’t think profanity here at Exeter is used to emphasize the silly (and sometimes sadly) untrue stereotypes about Exeter… it’s more just a case of ‘teenagers.’ Je ne pense pas ici à Exeter blasphématoire est utilisé pour souligner le ridicule (et parfois malheureusement) faux stéréotypes sur Exeter… il est plus juste d'un cas de 'adolescents. "
Christian, do you have a short answer for ‘what college is’? Christian, avez-vous une réponse courte pour "ce qui est un collège"? Some poignant metaphor like ‘personal chrysalis’ maybe? Certains comme métaphore poignante personnels chrysalide 'peut-être? ;P ; P
I’ve had the opportunity to interface with many very intelligent people who are on track to end their lives having worked for people much dumber than they–I see people already in that situation all the time. J'ai eu l'occasion d'interface avec beaucoup de gens très intelligents qui sont sur la bonne voie pour mettre fin à leur vie après avoir travaillé pour beaucoup de personnes elles-bête que je vois des gens déjà dans cette situation, tout le temps. Outside of ridiculous specialization, it’s that ‘x factor’ which looks to be so key… the world is full of people, after all. En dehors de la spécialisation ridicule, c'est que 'x factor "qui ressemble à l'être touche… le monde est plein de gens, après tout. You have to deal with them sometimes . Vous avez à traiter avec eux parfois.
College looks like it will be fun. Collège dirait qu'il va être amusant. That’s what I hear, at least. C'est ce que j'entends, au moins.
aj AJ
November 14th, 2006 at 2:01 am 14 novembre 2006 à 2h01
12 12I’m going to call you out on nit-picking. Je vais vous appeler sur tatillonnes. After reading some particularly painful and disastrous typo-filled letters sent from various colleges and universities (and one heinous mailing sent out by Harvey Mudd, I think, in which they apparently tried to get down and jiggy wit da lingo of da kidz), the beautiful pieces sent out by UChicago were thoroughly enjoyable in comparison. Après la lecture de certains particulièrement douloureux et désastreux typo-remplie lettres envoyées de divers collèges et universités (et d'un odieux mailing envoyé par Harvey Mudd, je crois, dans laquelle ils ont apparemment essayé de descendre et lingo jiggy wit da de da kidz), le Beaux morceaux envoyés par UChicago étaient pleinement profiter en comparaison.
BTW, first time reader of your blog. BTW, la première fois le lecteur de votre blog. Makes me wonder what exactly I missed and what I gained by going to public school (among other things). Je me demande exactement ce que j'ai manqué et ce que j'ai gagné en allant à l'école publique (entre autres choses).
Sam Jackson Sam Jackson
November 14th, 2006 at 1:46 pm Novembre 14, 2006 at 1:46 pm
13 13thanks for stopping by, aj Thanks for stopping by, aj
I think that what UChicago sent out was pretty uniformly a cut above the rest–I’m just saying that they were so close to having something really great. Je crois que ce qui a été envoyé UChicago assez uniformément une coupe au-dessus du reste je viens de dire qu'ils étaient si près d'avoir quelque chose de vraiment génial. I’d love to see these letters from the other schools you’re talking about, though–sounds hilarious. J'adorerais voir ces lettres des autres écoles dont vous parlez, bien-sons hilarants.
Most people here at Exeter have little to no clue what they missed by not going to public school, and some don’t seem to realize what they’ve gained by coming here, either. La plupart des gens ici, à Exeter ont peu à aucune idée de ce qu'ils ne vais pas manquer à l'école publique, et certains ne semblent pas se rendre compte de ce qu'ils ont gagné en venant ici, non plus. I’d never been to any private school before 10th grade, but even my 9th grade HS year back home is a different experience than that of much of America because the schools back in Newton were really quite good, quite well funded from property taxes / voter resident caring. Je n'avais jamais été à une école privée avant le 10 e année, mais même mon 9 e année SH retour à la maison est une expérience différente que celle d'une grande partie de l'Amérique parce que le retour dans les écoles de Newton étaient vraiment très bon, très bien financés par les taxes foncières / Électeurs résidant soin. I hear stories about people here from west virginia and elsewhere where schools are not funded so well… J'ai entendu des histoires de gens d'ici de west virginia et ailleurs où les écoles ne sont pas financées si bien…
Marooon 'n' Red Marooon 'n' Red
December 6th, 2006 at 12:54 pm 6 décembre 2006 à 12:54
14 14Eh. It’s marketing; it was inevitably going to be edited. C'est du marketing, il a été inévitablement être édité.
Of course you hear “like” here. Bien sûr, vous entendrez "comme" ici. But beer and weed (as one poster opined)? Mais la bière et les mauvaises herbes (comme une affiche d'avis)? Oh come now: not likely. Oh viens maintenant: peu probable. The students here are much more buttoned down; and, if given to abusing a drug, choose Adderall (aids in concentrating on studying). Les étudiants sont ici beaucoup plus boutonnée vers le bas, et, si elle est donnée à l'abus de drogues, choisissez Adderall (aides en se concentrant sur les études). I’ve seen frat parties at Friday night with 30 people in attendance — while the A-level of the Reg (library) held at least 100 students. J'ai vu frat parties au vendredi soir avec 30 personnes présentes - alors que le niveau A de l'Reg (bibliothèque), qui s'est tenue au moins 100 élèves.
So are students here at the U of C far too serious? Donc, les étudiants sont ici à l'U de C trop sérieux? Like humorous rottweilers that go for the intellectual jugular? Comme humoristique rottweilers qui vont de la jugulaire intellectuelle? The sort of people who delight in being amorally rational? Le genre de personnes qui ont plaisir à être amorally rationnel? Yes. Oui. But I’m not sure the intellectual ruthlessness is always a good thing. Mais je ne suis pas sûr que la cruauté intellectuelle est toujours une bonne chose.
If Chicago is your kind of place, you will probably be happier here than anywhere you have ever been (even when you’re miserable). Si Chicago est votre genre de lieu, vous serez probablement heureux ici que n'importe où vous avez déjà été (même lorsque vous n'êtes pas misérable). But if it isn’ta good fit, you will suffer “the tortures of the damned”. Mais si ce n'est pas un bon ajustement, vous allez souffrir "les supplices des damnés". Everyone seems so eager to post “You should come here”; I guess I am asking “Should you come here?” Tout le monde semble si pressés de poste "Vous devriez venir ici", je suppose que je pose "Si vous venez ici?"
BTW: You should read what Inside Higher Ed has to say on the Uncommon App and Chicago’s marketing. BTW: Vous devriez lire ce que Inside Higher Ed a à dire sur le peu fréquents App Chicago et de marketing. (http://www.insidehighered.com/news/2006/12/01/chicago) (Http://www.insidehighered.com/news/2006/12/01/chicago)
Sam Jackson Sam Jackson
December 6th, 2006 at 3:22 pm 6 décembre 2006 à 3:22 pm
15 15Chicago does sound like it could be my kind of place–I wouldn’t be applying it if I didn’t think that. Chicago ne sonnent comme cela pourrait être mon genre d'endroit, je ne serais pas l'appliquer si je ne pense pas que. But I don’t think that I necessarily need that superlative–of that hard-to-quantify element that is in such abundance there–to be super-happy. Mais je ne pense pas que je doive nécessairement que des superlatifs-que difficiles à quantifier l'élément qui est en abondance-il d'être super-heureux. Chicago has a strong draw for me, but so do lots of other schools. Chicago a un fort tirage pour moi, mais pour faire un bon nombre d'autres écoles. There are other places I think I could be just as happy. Il existe d'autres endroits où je pense que je pourrais être tout aussi heureux. That being said I really do wish I had had a chance to visit and stay overnight at Chicago, since it was one of several places that I really wanted to experience but never got the chance. Cela étant dit, je ne tiens j'avais eu l'occasion de visiter et de passer la nuit à Chicago, car il était l'un des nombreux endroits que je voulais vraiment faire l'expérience, mais n'a jamais obtenu la chance. It sounds fabulously dynamic as both an institution and a group of people. Ca sonne fabuleusement dynamique à la fois comme une institution et un groupe de personnes.
Also: Turns out that the Life of the Mind is online. Aussi: Il s'avère que la vie de l'esprit est en ligne. Viewable here: Consultable ici: http://collegeadmissions.uchicago.edu/lifeofthemind/ Http://collegeadmissions.uchicago.edu/lifeofthemind/ if anyone is interested. Si quelqu'un est intéressé. See if you agree with me after looking at it… Voyez si vous êtes d'accord avec moi après regarder…
Montoya Montoya
December 6th, 2006 at 4:00 pm 6 décembre 2006 à 4:00 pm
16 16I read the first 2 sections and I couldn’t take any more. J'ai lu les 2 premières sections et je ne pouvais pas prendre plus. Maybe I’m just a cynical engineer; I couldn’t take classes like that at any college. Peut-être que je suis juste un ingénieur cynique, je ne pouvais pas prendre des cours comme ça à n'importe quel collège. I’d be fed up really fast. Je serais vraiment marre rapide. I’ll just keep my mouth shut then, and stick to my “practical,” “applied” coursework. Je vais garder ma bouche fermée alors, et à mon bâton "pratique", "appliquée" de cours.
Ten “Must-read” popular posts from 2006 on the SJ College XP at the Sam Jackson College Experience Dix "Doit-2006 sur le Collège SJ XP à la Sam Jackson College Experience
December 22nd, 2006 at 1:54 pm Le 22 décembre 2006 à 1:54 pm
17 17[…] 7. […] 7. Spend a week inside my mailbox! Passer une semaine dans ma boîte aux lettres! This is a good read for marketers, I think, because it details individual reactions to varying forms of print marketing. C'est une bonne lecture pour les spécialistes du marketing, je pense, parce qu'elle détails réaction individuelle aux diverses formes de mise sur le marché de l'impression. Fun! For a good close-up dissection, check out my observations on UChicago’s ‘Life of the Mind’ mailing. Pour un bon gros plan de dissection, consultez mes observations sur UChicago's "Life of the Mind" mailing. […]
RSS feed for comments on this post Flux RSS pour les commentaires sur ce post · TrackBack URI TrackBack URI
Leave a reply Laissez une réponse
Pages
Translate Traduire
Archives
Related Relatif
Sponsored Links Liens Sponsorisés
Recent Comments Commentaires récents
Recent Posts Messages récents
Most Commented Posts Les plus commentés postes
the Sam Jackson College Experience is proudly powered by WordPress - Sam Jackson College Experience is proudly powered by WordPress -- BloggingPro theme by: Par thème: Design Disease Design Disease