12 Oct Oct 12
Posted by Sam Jackson as Postado por Sam Jackson como College Colégio , , marketing marketing
I received the University of Chicago’s ‘Prospectus’ in the mail today, which they call “the Life of the Mind.” The attached letter specified quite clearly that this was not a viewbook but rather a collection of stories about student experiences. Eu recebi a Universidade de Chicago's "Prospecto" no correio hoje, que eles chamam de "a vida da Mente". A carta anexa especificou claramente que este não era um viewbook mas sim uma coleção de histórias sobre as experiências estudante. It was even shaped like a book, rather than any viewbook. Foi ainda forma de um livro, mais do que qualquer viewbook.
The book was divided into sections, for instance one detailing a class trip to Wyoming to a dig for a paleontology-type class. O livro foi dividido em seções, por exemplo, um detalhamento de uma classe para uma viagem ao Wyoming para cavar um tipo de paleontologia-classe. Each section was very distinct from the others and offered a great taste of different academic possibilities on campus. Cada seção foi muito distinta das outras, e ofereceu um delicioso sabor de diferentes possibilidades acadêmicas no campus. There was one on sports, too, and another on Chicago neighborhoods. It offered great insight –so what was wrong? Houve um sobre esportes, também, e outra em Chicago bairros. Ela ofereceu-tão grande insight aquilo que estava errado?
Here is what gave it away: each section was meant to a candid camera view of a class, or a study session, or a spot of research. Aqui está o que lhe deu longe: cada seção foi concebido para uma câmera sincero vista de uma classe, ou um estudo sessão, ou um espaço de investigação. This was achieved mostly through conversations–there were pictures to complement these. The probem: no one said ‘like’ –ever . Isso foi conseguido principalmente através de conversas, havia fotos de complementar estes. Probem A: não disse um 'como' de sempre. Every tour or interaction I’ve seen with even the brightest Ivy Leaguers has still had a visit from that disastrously common word. Cada passeio ou interação eu tenha visto, mesmo com a mais brilhante Hera Leaguers tem ainda tinha uma visita de que problemático palavra comum. I know the University of Chicago is a very intellectual place which takes its academics seriously, but its students are not freaks; their lives are not an endless series of epiphanies strung together by eloquent questions posed to genius teachers. It’s rather unbelievable. Sei que a Universidade de Chicago é um lugar muito intelectual que leva a sério a sua acadêmicos, mas seus alunos não são freaks; suas vidas não são uma interminável série de epiphanies strung juntamente com eloqüente questões colocadas ao gênio professores. É algo inacreditável. It felt a little disingenuous. Ele sentiu um pouco hipócrita. Not so much because it lacked the word “like” but because that omission was representative of the way in which it felt vaguely sanitized. Reading the book I get the feeling that these are not normal people. I don’t mean “not normal” in the sense of “people passionate about learning and academics, just like me, awesome!” I mean not normal . Não tanto porque faltava a palavra "como" mas porque esta omissão foi representante da maneira em que se sentiu vagamente sanitized. Lendo o livro tenho a sensação de que estes não são pessoas normais. Eu não significa "não normais" no sentido de "pessoas apaixonadas aprendizagem e universitários, assim como eu, awesome!" Eu não significa normal.
People do discuss Marx over Chinese food, I realize. I discuss Marx over Chinese food. Marx discutir as pessoas fazem mais de alimento chinês, eu perceber. Eu discutir Marx durante chinês alimentos. The difference is that I remember to eat, too. A diferença é que eu me lembro de comer, também. These people are caricatures who take themselves far too seriously. Estas pessoas são as caricaturas que tomar elas próprias demasiado sério. I would have preferred to see more “real” students. Eu teria preferido que houvesse mais "real" estudantes. Real students are not numbingly serious when they are discussing planting flowers and growing vegetables. Real numbingly os alunos não são graves quando estão discutindo plantar flores e legumes crescendo.
I still really like the concept, though, and the fact that the people seem viewbookified doesn’t detract from the examples all that much. Eu realmente gostei ainda o conceito, porém, e ao facto de as pessoas parecem viewbookified não lhe retira a todos os exemplos que muito.
Admissions offices can go on thinking that a ‘perfect world’ image of a school looks and works best in reaching out to students, but it really doesn’t. Admissões escritórios pode ir ao pensar que um "mundo perfeito" a imagem de uma escola olha e funciona melhor em ir ao encontro dos estudantes, mas não o faz. Why not? Por que não? Because only the most narcissistic people will feel they could fit in such a perfect place. Porque só os mais narcísico pessoas vão sentir que poderia caber em um tal lugar perfeito. College choices should be, after all, about fit. Colégio escolhas devem ser, afinal, cerca de encaixar.
17 Responses 17 Responses
Montoya Montoya
October 12th, 2006 at 9:35 pm Oct 12, 2006, às 9:35 pm
1 1No likes or ums? Não gosta ou UMS? Totally fake. Totalmente falso. Nobody talks like that. Ninguém fala assim.
And I promise you… nobody discusses Marx over food. E eu prometo-vos… ninguém discute Marx sobre alimentos. Everyone talks about alcohol or weed. Todo mundo fala de álcool ou de ervas daninhas. I kid you not. Eu não lhe cabrito.
Sam Jackson Sam Jackson
October 12th, 2006 at 9:38 pm Oct 12, 2006, às 9:38 pm
2 2“Once seated, they launch into the next big question–what to order–which moves the discussion toward weightier matters.” "Uma vez sentados, que o próximo lançamento em grande questão-o que a fim de que se move em direção a discussão questões gravosas".
: ) :)
…Yeah. … Yeah.
Montoya Montoya
October 12th, 2006 at 10:21 pm Oct 12, 2006, 10:21 pm
3 3There’sa pretty good chance that whoever wrote that isn’t even affiliated with the University of Chicago. Existe uma boa chance que quem escreveu que nem sequer é filiado à Universidade de Chicago. Pretty good, which is, like, guaranteed. Muito bom, o que é, assim, garantida.
Sam Jackson Sam Jackson
October 12th, 2006 at 10:25 pm Oct 12, 2006, 10:25 pm
4 4Well, more marketers will read this post than people from the U of Chicago. Pois bem, mais marqueteiros irá ler este post do que as pessoas de meia de Chicago. Maybe some will get the message. Talvez alguns irão receber a mensagem.
Brian Niles Brian Niles
October 14th, 2006 at 2:59 pm Oct 14, 2006, às 2:59 pm
5 5You’re pretty far in through the admissions process already. Você é muito bonita no através do processo já admissões. Would you have liked to receive such a substantial publication earlier in the process? Gostaria de vos ter gostado de receber uma parte substancial dessa publicação mais cedo no processo? Perhaps right after you inquire? Talvez direita após você perguntar? Curious because most colleges don’t send the viewbook (or whatever they want to call it) until the Fall of the student’s senior year. Curioso porque a maioria dos colégios, não envie o viewbook (ou o que eles querem chamar-lhe), até a queda do regime do estudante sênior ano. We’re suggesting it’s the first piece a student gets, but wonder what you think about this. Nós estamos sugerindo que é a primeira peça um aluno recebe, mas pergunto o que pensa sobre este assunto.
09yalie 09yalie
October 17th, 2006 at 8:03 pm Oct 17, 2006, às 8:03 pm
6 6you’re a smart kid. você é um esperto garoto. hope to see you at Yale next year. Esperamos para ver você em Yale próximo ano.
Bob Johnson Bob Johnson
October 19th, 2006 at 12:06 pm Oct 19, 2006, 12:06 pm
7 7Right on target comments about the “viewbook” in this version. Direito a meta comentários sobre o "viewbook" nesta versão.
This piece was done by an agency that specialized in higher education marketing materials, has worked with Chicago for some years now, and has won the usual arm’s length and more of awards. Esta obra foi feita por uma agência especializada no domínio do ensino superior que o material de marketing, tem trabalhado com Chicago há alguns anos, e já ganhou as habituais condições normais do mercado e mais de prêmios.
I think what you are seeing happen here is similar to why so many colleges still can’t stand the idea of student blogs on their websites… losing control of the message. Penso que o que você está vendo acontecer aqui é semelhante ao porquê de tantos colégios ainda não pode defender a ideia de estudante blogs em seus websites… a perder o controlo da mensagem. In this case, it seems perhaps a strong desire to “sanitize” the language so that it conforms to somebody’s preference for how Chicago students should appear in public. No presente caso, afigura-se talvez um forte desejo de "higienização" a língua de modo a que alguém está de acordo com a preferência do Chicago para a forma como os alunos devem aparecer em público.
A unknown question in a case like this is whether both the agency and Chicago preferred this approach or whether it was the Chicago folks guiding the agency in the “right” direction. Uma causa desconhecida, em um caso como este é tanto saber se a agência de Chicago e preferiu esta abordagem ou se foi o Chicago gente vai orientar a agência, no "direito" direção.
The bottom line, at least in your case, is that the audience wasn’t fooled. A questão de fundo, pelo menos no seu caso, é a de que a audiência não foi enganado. It wasn’t real story telling as a “normal human being” might have told it. Não era a verdadeira história que diz como "um ser humano normal" poderia ter dito isso. And so a good part of the time, energy, and $$$ spent on this doesn’t quite work as well as it might have. E assim uma boa parte do tempo, a energia, e $ $ $ gasto com isso não funcionar perfeitamente, assim como ele possa ter.
Sam Jackson Sam Jackson
October 19th, 2006 at 12:16 pm Oct 19, 2006, 12:16 pm
8 8Exactly right about the bottom line–people didn’t seem to be buying it, though they have appreciated the fairly novel approach. Exatamente sobre a linha inferior direito de as pessoas não parecem estar a compra-lo, embora eles tenham apreciado bastante a nova abordagem.
People do really like the postcards Chicago does, though– from what I’ve heard (and written about before). As pessoas realmente gosto de fazer postais Chicago faz, porém, do que ouvi (e escrito sobre antes). Those are just fun and creative and don’t have anything to hide. Estas são apenas divertido e criativo e não têm nada a esconder. Some other admissions offices like them too, from some conversations I’ve had about them… : ) Algumas outras confissões escritórios como eles, também, a partir de algumas conversas que eu tinha sobre eles…:)
I ask the same question about “who made the executive decision for xyz” about many of these approaches and never know. Peço a mesma pergunta sobre "que fez a decisão executiva para xyz" sobre muitas dessas abordagens e nunca sabemos. Such mystery! Tais mistério! I might have asked Ted O’Neill had I had the book when he came by a few weeks ago. Eu poderia ter perguntado Ted O'Neill tinha eu tinha o livro, quando ele chegou a algumas semanas atrás. I might put a little note on the Chicago blog about it, if I can think of a polite way to do so. Eu poderia colocar uma pequena nota sobre o Chicago blog sobre ele, se é que podemos pensar de uma maneira cortês para o fazer.
I heard that some places have student panels sit in on the planning for publications more than elsewhere, so that kids can go and say “this is really fake; don’t do that; do this” so forth. Ouvi dizer que alguns alunos têm lugares sentados em painéis sobre o planejamento para as publicações mais do que noutros locais, de modo que as crianças podem ir e dizer "isto é realmente falsa, não fazer isso; fazer isso" assim por diante. I don’t know if everyone does that, but honestly, it’s simple: do they want their stuff to be effective, and cost-effective, or not? Não sei se todo mundo faz isso, mas honestamente, é simples: eles querem fazer suas coisas para ser eficaz, e de boa relação custo-eficácia, ou não?
I go to the post office and I see people throw away lusciously photographed print material all the time: Too often because someone broke one of those cardinal rules I wrote about for print marketing to students–make it reasonably worthwhile. Eu ir aos correios e vejo as pessoas fotografadas lusciously deitar fora o tempo todo material impresso: Demasiadas vezes porque alguém quebrou um dos cardeais escrevi sobre as regras para a comercialização imprimir aos estudantes tornam-razoavelmente valem a pena.
This does segway into a discussion of brand cachet and ‘cool’ factors, perhaps, which is another topic entirely. Isso faz segway em uma discussão de hóstias e de marca 'cool' fatores, talvez, que é outro tema completamente. Just again, generally, more could be done to make relevant materials that people would actually read WITHOUT incurring very much risk at all! Apenas mais uma vez, geralmente, mais poderia ser feito para tornar materiais relevantes que as pessoas realmente teria lido sem incorrer em riscos muito em tudo!
hatbox hatbox
October 20th, 2006 at 2:48 am Outubro 20o, 2006 em 2:48 am
9 9The time I visited Chicago, our tour guide pointed us toward the nuclear physics labs and said “my friend does stuff with, like…atoms in there,” and of the info session leaders said “I study from about 1 to 3 am…so, about 3 hours.” I know there are smart people at UChicago (and that they spend their summer breaks doing research or internships, not giving campus tours), but those two turned me off pretty strongly. O tempo me visitou Chicago, referiu-nos o nosso guia turístico em direção à parte física nuclear laboratórios e disse: "meu amigo faz com novidades, como… átomos de lá", e do info sessão líderes declarou: "Eu estudo de cerca de 1 a 3 sou tão… , Cerca de 3 horas. "Sei que há pessoas inteligentes em UChicago (e que eles passam o Verão pausas fazer investigação ou estágios, não dando campus tours), mas esses dois transformou-me vivamente off bonita.
I’ve been at Harvard a little over a month, and while I thought that the place and the people would automatically improve my eloquence in speech…I wouldn’t say they’ve made it worse, but I’ve been catching myself recently being more colloquial than I’d like to be. Eu tenho em Harvard um pouco mais de um mês, e ao mesmo tempo que eu pensava que o local e as pessoas seriam automaticamente melhorar a minha eloquência em discurso… Eu não diria que foi ele quem fez pior, mas eu tenho sido eu próprio captura recentemente sendo mais coloquial do que eu gostaria de ser. There’s also more profanity here than I would have expected (it is Harvard, after all, but I also think that people find it funny and ironic to goof off precisely because it’s old, stodgy Harvard; add that to the fact that in addition to a wonderful number of intellectuals, there are also a fair number of athletic recruits with slightly different manners), and that’sa habit I’d like not to form mainly for the purpose of making a good impression on professors and other adults. Há também mais do que profanam aqui eu teria esperado (Harvard que é, afinal de contas, mas também penso que as pessoas acham engraçado e irônico a goof off justamente porque ele é velho, aborrecido Harvard; acrescentar que o fato de que a para além de uma maravilhosa série de intelectuais, há também um número razoável de atletismo com recrutas ligeiramente diferentes maneiras), e that'sa hábito Eu gostaria de não formam principalmente com a finalidade de fazer uma boa impressão com professores e outros adultos .
Just to counter the first comment, there are, in fact, “real” people who discuss Chopin’s nocturnes, Faulkner, and physics over dinner, even if a few guilty “like”s or “um”s slip in. Today’s Southern Writers Reconsidered discussion about the meaning of the reading was well underway when we were just waiting outside in the hallway, and it was clear that everyone had done the reading, and thoughtfully. Basta de contrariar o primeiro comentário, existem, na realidade, "real" que as pessoas discutir Chopin's nocturnes, Faulkner, e física durante o jantar, mesmo se alguns culpados "como" s ou "Um" s slip pol Hoje ' s Southern Escritores reconsiderada discussão sobre o significado da leitura foi bem encaminhados quando estávamos apenas esperando fora, no corredor, e ficou claro que toda a gente tinha feito a leitura, e cuidadosamente. Actually, the only time I have heard people discussing alcohol over dinner, it was a group of Russian students expressing disbelief over the drinking age in this country. Na verdade, a única vez que ouvi as pessoas discutindo álcool durante o jantar, foi um grupo de estudantes russo manifestando incredulidade beber durante os anos neste país. Consequently, we future academics can’t make fun of anyone except perhaps the unabashedly-pursuing-career-in-banking/hedge funds types. Conseqüentemente, nós não podemos fazer futuros acadêmicos diversão de ninguém excepto talvez o unabashedly-pursuing-career-in-banking/hedge tipos de fundos.
To 09yalie: he’s coming to Harvard. Para 09yalie: ele está a caminho de Harvard.
Montoya Montoya
October 20th, 2006 at 3:02 am Outubro 20o, 2006 em 3:02 am
10 10Sounds pretty accurate there, hatbox. Sons bonita precisas aí, hatbox. You have to remember, intelligence says nothing about classiness or sophistication (and some students have just been fooling everyone on the intelligence part all along). Você deve se lembrar, inteligência nada diz sobre classiness ou sofisticação (e alguns alunos acabam de enganar todos por toda parte, ao longo de inteligência). Trying to convince everyone that all college students are young scholars brewing with academic qualities is just misleading, and it didn’t take me long to realize that when I was a freshman. Tentar convencer a todos que todos os estudantes universitários são jovens estudiosos cerveja com qualidades acadêmico é apenas enganosa, e ele não teve tempo para me aperceber que quando eu era um freshman. I really think it’s important for students to accept what college really is; no college can claim to have perfect students, or be perfect in their own right either. Eu realmente acho que é importante para os alunos da faculdade de aceitar o que realmente é; colégio não pode pretender ter perfeita estudantes, ou seja perfeito, quer no seu próprio direito.
Sam Jackson Sam Jackson
October 20th, 2006 at 12:38 pm Outubro 20o, 2006 em 12:38 pm
11 11Thanks for the comment, Riva. Obrigado por o comentário, Riva. It’s stories like yours about the Southern Writers class that keep me interested in Harvard, and keep me hopeful about college in general… É histórias sobre como a sua classe de Escritores do Sul manter-me interessado em Harvard, e manter-me esperançoso sobre colégio em geral…
It’s actually a little strange here at Exeter, where swearing is concerned: people curse like they were on the gallows and it was going out of style. É realmente um pouco estranho aqui em Exeter, onde juramento está em causa: as pessoas como eles foram maldição sobre a gallows e ele foi sair do estilo. I always remind people, “but if you swear all the time, any power the words might have is lost…” but no one ever listens. Eu sempre lembrar as pessoas ", mas se você jurar o tempo todo, qualquer poder das palavras poderiam ter se perdido…", mas nunca ninguém ouve. Interesting, though, is the fact that people seem (seem!) to swear much less when I am back at home with my friends from Newton–not all of whom necessarily just go to Newton South, either. Interessante, porém, é o fato de que as pessoas parecem (parecem!) Para empossar muito menos quando eu estou de volta em casa com os meus amigos de Newton-não necessariamente todos, dos quais apenas ir para Newton Sul, quer. A select subgroup not representative of the whole, I’d imagine. A escolha subgrupo não representativos do conjunto, eu imagino. I don’t think profanity here at Exeter is used to emphasize the silly (and sometimes sadly) untrue stereotypes about Exeter… it’s more just a case of ‘teenagers.’ Não me parece que profanam aqui em Exeter é utilizado para enfatizar o idiota (e, por vezes, infelizmente) falso estereótipos sobre Exeter… é apenas mais um caso de 'adolescentes'.
Christian, do you have a short answer for ‘what college is’? Christian, você tem uma resposta breve para 'o que é college'? Some poignant metaphor like ‘personal chrysalis’ maybe? Alguns pungente como metáfora pessoais dos chrysalis' talvez? ;P ; P
I’ve had the opportunity to interface with many very intelligent people who are on track to end their lives having worked for people much dumber than they–I see people already in that situation all the time. Tive a oportunidade de interface com muitas pessoas muito inteligentes que estão na boa via para pôr termo à sua vida para as pessoas que trabalharam muito dumber do que eles-me ver pessoas que já estão em situação o tempo todo. Outside of ridiculous specialization, it’s that ‘x factor’ which looks to be so key… the world is full of people, after all. Fora de especialização ridículo, é que o "fator x" que parece ser tão fundamental… o mundo está cheio de pessoas, depois de tudo. You have to deal with them sometimes . Você tem de lidar com eles algumas vezes.
College looks like it will be fun. Colégio aparência de que vai ser divertido. That’s what I hear, at least. Isso é o que ouço, pelo menos.
aj AJ
November 14th, 2006 at 2:01 am 14 de novembro, 2006 em 2:01 am
12 12I’m going to call you out on nit-picking. Eu vou ligar para você para fora em nit-picking. After reading some particularly painful and disastrous typo-filled letters sent from various colleges and universities (and one heinous mailing sent out by Harvey Mudd, I think, in which they apparently tried to get down and jiggy wit da lingo of da kidz), the beautiful pieces sent out by UChicago were thoroughly enjoyable in comparison. Depois de ler alguns particularmente doloroso e desastroso erro tipográfico-cheia de cartas enviadas a partir de várias faculdades e universidades (e de uma mailing hediondos expedida pela Harvey Mudd, penso eu, em que aparentemente tentou obter para baixo e da linguagem dos jiggy wit da kidz), o belas peças expedida pela UChicago foram exaustivamente agradável, em comparação.
BTW, first time reader of your blog. BTW, primeira vez leitor do seu blog. Makes me wonder what exactly I missed and what I gained by going to public school (among other things). Me faz querer saber exatamente o que eu perdi e aquilo que eu ganhei por ir a escola pública (entre outras coisas).
Sam Jackson Sam Jackson
November 14th, 2006 at 1:46 pm 14 de novembro, 2006 em 1:46 pm
13 13thanks for stopping by, aj agradecimentos para parar por, AJ
I think that what UChicago sent out was pretty uniformly a cut above the rest–I’m just saying that they were so close to having something really great. Penso que o que foi enviado para fora UChicago foi bonita uniformemente um corte acima do resto-I'm apenas dizendo que eles eram tão próximos de ter algo realmente grande. I’d love to see these letters from the other schools you’re talking about, though–sounds hilarious. Eu amo a ver essas cartas de outras escolas que você está a falar, apesar de sons hilariante.
Most people here at Exeter have little to no clue what they missed by not going to public school, and some don’t seem to realize what they’ve gained by coming here, either. A maior parte das pessoas aqui em Exeter têm pouco ou nenhum indício que eles perderam por não ir à escola pública, e alguns parecem não perceber aquilo que foi ele quem ganhou a vir aqui, quer. I’d never been to any private school before 10th grade, but even my 9th grade HS year back home is a different experience than that of much of America because the schools back in Newton were really quite good, quite well funded from property taxes / voter resident caring. Eu nunca estive em qualquer escola privada antes 10o grau, mas até mesmo o meu 9 º ano HS ano em casa é uma experiência diferente do que a de grande parte da América, porque as escolas de volta em Newton foi realmente muito boa, muito bem imóvel financiado a partir de impostos / eleitor residente cuidar. I hear stories about people here from west virginia and elsewhere where schools are not funded so well… Eu ouvir histórias sobre pessoas aqui de Virgínia Ocidental e noutros locais onde as escolas não são tão bem financiado…
Marooon 'n' Red Marooon 'n' Red
December 6th, 2006 at 12:54 pm 6 de dezembro de 2006 em 12:54
14 14Eh. It’s marketing; it was inevitably going to be edited. It's comercialização; era inevitavelmente vai ser editado.
Of course you hear “like” here. Claro que você ouve "como" aqui. But beer and weed (as one poster opined)? Mas cerveja e ervas daninhas (como um cartaz opinou)? Oh come now: not likely. Oh vem agora: Não é provável. The students here are much more buttoned down; and, if given to abusing a drug, choose Adderall (aids in concentrating on studying). Os estudantes aqui são muito mais buttoned para baixo, e, se for dado a abusar de uma droga, escolha Adderall (ajudas em concentrar a estudar). I’ve seen frat parties at Friday night with 30 people in attendance — while the A-level of the Reg (library) held at least 100 students. Tenho visto frat partes a sexta noite com 30 pessoas no atendimento - A-enquanto o nível do Reg (biblioteca), realizada pelo menos 100 alunos.
So are students here at the U of C far too serious? Portanto, os estudantes estão aqui na U de C demasiado sério? Like humorous rottweilers that go for the intellectual jugular? Tal como humorístico rottweilers que ir para a jugular intelectual? The sort of people who delight in being amorally rational? O tipo de pessoas que se deleitam sendo amorally racional? Yes. Sim. But I’m not sure the intellectual ruthlessness is always a good thing. Mas eu não estou certo de que a crueldade intelectual é sempre uma boa coisa.
If Chicago is your kind of place, you will probably be happier here than anywhere you have ever been (even when you’re miserable). Se Chicago é o seu tipo de local, você provavelmente será feliz aqui do que em qualquer lugar que você nunca tenha sido (mesmo quando você estiver miserável). But if it isn’ta good fit, you will suffer “the tortures of the damned”. Mas se ele não é bom ajuste, você vai sofrer "as torturas do danado". Everyone seems so eager to post “You should come here”; I guess I am asking “Should you come here?” Todos parecem tão ansiosas para postar "Vocês deveriam vir aqui" Eu acho que estou pedindo "Se você vir aqui?"
BTW: You should read what Inside Higher Ed has to say on the Uncommon App and Chicago’s marketing. BTW: Você deve ler o que Inside Higher Ed tem a dizer sobre o Pouco App Chicago e da comercialização. (http://www.insidehighered.com/news/2006/12/01/chicago)
Sam Jackson Sam Jackson
December 6th, 2006 at 3:22 pm 6 de dezembro de 2006 em 3:22 pm
15 15Chicago does sound like it could be my kind of place–I wouldn’t be applying it if I didn’t think that. Chicago faz soar como ele poderia ser o meu tipo de lugar-eu não estaria aplicando-se eu não acho que isso. But I don’t think that I necessarily need that superlative–of that hard-to-quantify element that is in such abundance there–to be super-happy. Mas não creio que eu preciso necessariamente que o superlativo-de que difíceis de quantificar elemento que se encontra em tal abundância há-de ser super-feliz. Chicago has a strong draw for me, but so do lots of other schools. Chicago tem uma forte chamar por mim, mas também os lotes de outras escolas. There are other places I think I could be just as happy. Há outros lugares eu acho que poderia ser tão feliz. That being said I really do wish I had had a chance to visit and stay overnight at Chicago, since it was one of several places that I really wanted to experience but never got the chance. Dito isto, eu realmente desejo fazer eu tivesse tido a oportunidade de visitar e pernoitar em Chicago, uma vez que foi um dos vários lugares que eu realmente queria experiência, mas nunca teve a chance. It sounds fabulously dynamic as both an institution and a group of people. Soa como fabulosamente dinâmica tanto uma instituição e um grupo de pessoas.
Also: Turns out that the Life of the Mind is online. Além disso: se verificado que a vida da mente está on-line. Viewable here: Visível aqui: http://collegeadmissions.uchicago.edu/lifeofthemind/ if anyone is interested. se alguém estiver interessado. See if you agree with me after looking at it… Veja se você concorda com a olhar para mim depois que…
Montoya Montoya
December 6th, 2006 at 4:00 pm 6 de dezembro de 2006 em 4:00 pm
16 16I read the first 2 sections and I couldn’t take any more. Eu li os primeiros capítulos 2 e eu não poderia ter mais nenhuma. Maybe I’m just a cynical engineer; I couldn’t take classes like that at any college. Talvez eu estou um pouco cínico engenheiro; eu não poderia ter aulas como que em qualquer colégio. I’d be fed up really fast. Eu seria farta realmente rápido. I’ll just keep my mouth shut then, and stick to my “practical,” “applied” coursework. Eu vou manter a minha boca fechada pouco depois, e manter-se fiel ao meu "práticos", "aplicar" cursos.
Ten “Must-read” popular posts from 2006 on the SJ College XP at the Sam Jackson College Experience Dez "Deve ler-" popular postos de 2006 sobre o XP no Colégio SJ Sam Jackson Colégio Experiência
December 22nd, 2006 at 1:54 pm 22 de dezembro de 2006 em 1:54 pm
17 17[…] 7. […] 7. Spend a week inside my mailbox! Gastar minha caixa de correio dentro de uma semana! This is a good read for marketers, I think, because it details individual reactions to varying forms of print marketing. Esta é uma boa leitura para os marqueteiros, penso eu, porque detalhes reacções individuais aos diversos tipos de impressão comercial. Fun! Diversão! For a good close-up dissection, check out my observations on UChicago’s ‘Life of the Mind’ mailing. Para um bom close-up dissecação, confira minhas observações sobre UChicago's "Vida da Mente 'mailing. […]
RSS feed for comments on this post RSS feed para comentários sobre este post · TrackBack URI TrackBack URI
Leave a reply Deixe uma resposta
Pages Páginas
Who is Sam Jackson? Sam é que Jackson?
Kind words about my blog: Elogios ao meu blog:
Andrew Careaga calls it “ Andrew Careaga convida-lo " a service to all of us in the higher ed marketing business.” um serviço para todos nós, os mais elevados ed marketing empresarial. "
Christian Long says it has “ Long cristã diz que tem " dramatically inspired college admissions folks to take notice dramaticamente inspirado colégio admissões a gente vai tomar aviso ” "
Bob Johnson says “ Bob Johnson diz " I like [it] because I agree with so much of what he says. Eu gosto [ele], porque concordo com muito do que ele diz. ” and that “Paying attention what Sam writes will let you focus more closely on students who will actually attend your school.” "E que" prestar atenção aquilo que Sam escreve-lhe-á uma maior atenção aos alunos que frequentam a escola será de fato. "
Karine Joly says my witty and fresh style “ Karine Joly diz o meu estilo espirituoso e fresco " offers a rare glimpse at the mind of our elusive prospective students oferece um raro vislumbre na mente dos nossos alunos evasivo prospectivo ” "
and TargetX calls my blog “ e solicita TargetX meu blog " good reading boa leitura ” and me “wise-beyond-my-years.” "Ea mim" sábios-meu-para além de anos ".
Categories Categorias
Translate Traduzir
Helpful Sponsors Helpful Patrocinadores
Archives Arquivos
Related Relacionados
Recent Comments Comentários recentes
Recent Posts Postagens recentes
I coalesce the vapors of human existence into a viable and meaningful comprehension. Eu coalescem os vapores da existência humana em uma empresa viável e significativa compreensão.
the Sam Jackson College Experience runs Wordpress and the A experiência do Colégio Sam Jackson e corre o Wordpress BloggingPro theme by: por tema: Design Disease Doença de Design .
You're at the end of the page! Você está no fim da página! Go back to the top or Voltar para o topo ou reload to read more. para ler mais.