19 Feb 2月 19日
Posted by Sam Jackson as张贴萨姆杰克逊 Internets 网际网路 , , Irrelevance 毫不相干 , , Teenagers 青少年
Remember how I wrote back in August that “记得我写早在八月" Instant Messaging is Grammar Friendly 即时通讯是一种语法友好 ” ? "吗? Well, it might be chummy with grammar but as I heard from Trend Hunter a few days ago, it’s creeping into essays and tainting middle school essays.那么,它可能chummy与语法,但我听来,从趋势猎人前几天,它的爬行到散文和tainting中学散文。 Students Use Instant Messenger Lingo In Essays 学生使用即时通讯的Lingo散文 , Trend Hunter reports via趋势猎人报告通过 CNN有线电视新闻网 . 。
This “instant messaging-speak” or “IM-speak” emerged more than a decade ago.这种"即时通讯发言"或"即时通讯发言"出现了10多年前。 Used in e-mail and cell phone text messages, most teens are familiar with this tech talk and use it to flirt, plan dates and gossip.在使用电子邮件和手机短信,大多数接受调查的青少年都熟悉这个高技术对话,并使用它调情,计划日期和闲话。
But junior high and high school teachers nationwide say they see a troubling trend: The words have become so commonplace in children’s social lives that the techno spellings are finding their way into essays and other writing assignments.但是,初,高中教师,在全国范围内说,他们看到了一个令人不安的趋势:一语,已成为司空见惯的,所以在儿童的社会生活中说,搞技术的拼法已经找到了他们的出路成为散文和其他书面作业。
“The IM-speak is so prevalent now,” said Austin, a language arts teacher at Stonewall Jackson Middle School in Orlando. "即时通讯发言是如此普遍,现在, "奥斯汀说,一种语言艺术老师stonewall杰克逊中学在奥兰多。 “I’m always having to instruct my students against using it.” "我一直在考虑,指示我的学生不要使用它" 。
I found this funny and thought some of you readers might as well.我发现这个有趣以为你们当中有些读者还不如。 Hmmm, media fearmongering about the decay of language, probably not entirely unfounded! hmmm ,媒体fearmongering约衰变的语言,很可能并非完全没有! Thoughts?思量吗?
: ) : )
Links of Interest: 环节的利益: Perfect Your Grammar When Messaging: IM, Blogs and Social Media完美的语法,当讯息:即时通讯,博客和社会舆论 WhiteSmoke provides a quick and simple solution for editing your English grammar and spelling when you are using social media. whitesmoke提供了一种快速而简单的解决方案,编辑你的英语语法和拼写的时候,你是利用社会舆论。
2 Responses 2个答复
John 约翰。
February 21st, 2007 at 12:24 pm 2007年2月21日在下午12时24分
1 一How are IM spellings in essays “ruining grammar?” Please explain.如何即时通讯拼法的散文" ,败坏了语法吗? "请解释。
Sam Jackson 萨姆杰克逊
February 21st, 2007 at 1:27 pm 2007年2月21日在下午1点27分
2 二I know that the title of the post was largely irrelevant to the content and for that I apologize, it was just an allusion to the short tidbit I posted back in August, here linked, which was about grammar (instead of spelling).我知道标题该职位主要是不相干的内容,并表示,我很抱歉,这只是一个典故,以短期tidbit我张贴早在8月,在此相连的,是关于语法(而不是拼写) 。 Sorry for the deceptive advertising!对不起,为欺骗性广告!
RSS feed for comments on this post RSS订阅评论这个职位 · TrackBack URI跟踪的URI
Leave a reply留下一个答复
Pages页
Translate翻译
Archives档案
Related相关
Sponsored Links赞助商链接