19 Feb 2月 19日
Posted by Sam Jackson as張貼薩姆傑克遜 Internets 網際網路 , , Irrelevance 毫不相干 , , Teenagers 青少年
Remember how I wrote back in August that “記得我寫早在八月" Instant Messaging is Grammar Friendly 即時通訊是一種語法友好 ” ? "嗎? Well, it might be chummy with grammar but as I heard from Trend Hunter a few days ago, it’s creeping into essays and tainting middle school essays.那麼,它可能chummy與語法,但我聽來,從趨勢獵人前幾天,它的爬行到散文和tainting中學散文。 Students Use Instant Messenger Lingo In Essays 學生使用即時通訊的Lingo散文 , Trend Hunter reports via趨勢獵人報告通過 CNN有線電視新聞網 . 。
This “instant messaging-speak” or “IM-speak” emerged more than a decade ago.這種"即時通訊發言"或"即時通訊發言"出現了10多年前。 Used in e-mail and cell phone text messages, most teens are familiar with this tech talk and use it to flirt, plan dates and gossip.在使用電子郵件和手機短信,大多數接受調查的青少年都熟悉這個高技術對話,並使用它調情,計劃日期和閒話。
But junior high and high school teachers nationwide say they see a troubling trend: The words have become so commonplace in children’s social lives that the techno spellings are finding their way into essays and other writing assignments.但是,初,高中教師,在全國范圍內說,他們看到了一個令人不安的趨勢:一語,已成為司空見慣的,所以在兒童的社會生活中說,搞技術的拼法已經找到了他們的出路成為散文和其他書面作業。
“The IM-speak is so prevalent now,” said Austin, a language arts teacher at Stonewall Jackson Middle School in Orlando. "即時通訊發言是如此普遍,現在, "奧斯汀說,一種語言藝術老師stonewall傑克遜中學在奧蘭多。 “I’m always having to instruct my students against using it.” "我一直在考慮,指示我的學生不要使用它" 。
I found this funny and thought some of you readers might as well.我發現這個有趣以為你們當中有些讀者還不如。 Hmmm, media fearmongering about the decay of language, probably not entirely unfounded! hmmm ,媒體fearmongering約衰變的語言,很可能並非完全沒有! Thoughts?思量嗎?
: ) : )
Other Websites: 其它網站: Perfect Your Grammar When Messaging: IM, Blogs and Social Media完美的語法,當訊息:即時通訊,博客和社會輿論 WhiteSmoke provides a quick and simple solution for editing your English grammar and spelling when you are using social media. whitesmoke提供了一種快速而簡單的解決方案,編輯你的英語語法和拼寫的時候,你是利用社會輿論。
2 Responses 2個答复
John 約翰。
February 21st, 2007 at 12:24 pm 2007年2月21日在下午12時24分
1 一How are IM spellings in essays “ruining grammar?” Please explain.如何即時通訊拼法的散文" ,敗壞了語法嗎? "請解釋。
Sam Jackson 薩姆傑克遜
February 21st, 2007 at 1:27 pm 2007年2月21日在下午1點27分
2 二I know that the title of the post was largely irrelevant to the content and for that I apologize, it was just an allusion to the short tidbit I posted back in August, here linked, which was about grammar (instead of spelling).我知道標題該職位主要是不相干的內容,並表示,我很抱歉,這只是一個典故,以短期tidbit我張貼早在8月,在此相連的,是關於語法(而不是拼寫) 。 Sorry for the deceptive advertising!對不起,為欺騙性廣告!
RSS feed for comments on this post RSS訂閱評論這個職位 · TrackBack URI跟踪的URI
Leave a reply留下一個答复
Pages頁
Translate翻譯
Archives檔案
Related相關
Sponsored Links贊助商鏈接