23 Feb Feb 23
Posted by Sam Jackson as Posted by Sam Jackson als Admissions Admissions , , Teenagers Teenager
Warning : Sensitive readers may want to avert their gaze here for fear of the horrorible tale that I am about to relate. Warnung: Sensible Leser Mai wollen ihren Blick abwenden hier für die Angst vor dem horrorible Geschichte, die ich über mich zu beziehen. I’m only saying that to keep your eyes glued here, but never mind that! Ich möchte nur sagen, dass Ihre Augen zu halten geklebt hier, aber nie vergessen, dass! Onward into nightmare-land. Onward in Alptraum-Land. This may also be the single ‘cruelest thing’ that a high school senior could do, too–I’m not sure, but it’s up there. Dies kann auch die Single "grausamste Sache", dass ein High-School-Senior tun könnte, zu-I'm nicht sicher, aber es ist dort oben.
This is a true story which took place just last week. Dies ist eine wahre Geschichte, die stattgefunden hat erst letzte Woche.
Last week I was loitering outside my last period AP biology class discussing the answers to the problem set with my classmates as we skittishly huddled waiting to be shooed into the classroom. Letzte Woche war ich Bummeln außerhalb meines letzten Periode AP Biologie Klasse diskutieren, die Antworten auf das Problem mit meinen Klassenkameraden als ungebärdige drängten wir warten auf huschte in den Klassenraum. Someone who will remain nameless (innocent though he is not) chose at this time to mention very loudly to a specific person (that everyone might hear) that he had just gotten into a certain unnamed highly selective school. Jemand, der namenlos bleiben wird (obwohl er unschuldig ist das nicht) entschied sich zu dieser Zeit sehr laut zu schweigen von einer bestimmten Person (vielleicht, dass jeder hören), dass er gerade in eine bestimmte ungenannte hoch selektive Schule. A fellow senior who had good luck with his admissions– sounds good! Except, actually, this particular senior was announcing his having received a likely letter which he then proceeded to flaunt–literally–to the assembled crowd. Eine leitende Mitarbeiterin hatte Glück mit seinem Eintritte-hört sich gut an! Ausnahme, eigentlich, dieser speziellen senior war ankündigte, daß er nach dem Empfang einer wahrscheinlichen Schreiben, die er dann zur Schau-buchstäblich-zu der versammelten Menge. As if the first statement were not enough he said over and over again what we already knew from his letter-in-hand and shrieking voice. Als ob die erste Aussage noch nicht genug, sagte er immer und immer wieder, was wir bereits wussten, aus seinem Schreiben-in-Hand-und kreischend Stimme. He was more or less ignored as best possible but to imagine his announcement as well received by the neurotic mass of seniors and soon-to-be-applying juniors would be hallucinatory at best. Er war mehr oder weniger ignoriert, so gut es möglich ist, sondern seine Ankündigung, sich vorzustellen, wie gut bei den neurotischen Masse von Senioren und bald Junioren-Anwendung wäre halluzinatorische am besten.
I was horrified as I stood there observing this raw spectacle play out and was tremendously annoyed even though I had an admissions letter securely in hand–I could only imagine everone else’s thoughts. Ich war entsetzt, als ich dort stand die Beobachtung dieser rohen Spektakel spielen und war enorm geärgert, obwohl ich hatte einen Brief Besucherzahlen sicher in der Hand, ich konnte nur vorstellen everone else's Gedanken. Except of course when they told me… and their reaction was not a happy one. Außer natürlich, wenn sie erzählte mir,… und ihre Reaktion war nicht glücklich. Barely choked back rage, more or less. Barely würgte zurück Wut, mehr oder weniger.
As admissions letters will start rolling in soon I thought it would be worth taking a moment to reflect on the arduous process just hope that most people are more conscientious of those around them than this one person was. Wie Kinobesuche Buchstaben beginnen rollen bald Ich dachte, es würde sich lohnen, sich einen Moment Zeit, um darüber nachzudenken, die mühsamen Prozess hoffe nur, dass die meisten Menschen mehr aus Gewissensgründen die um sie herum, als diese eine Person war. It’s simply disrespectful to those not as fortunate to receive likely letters or admissions letters for that matter–be it from that particular school or any other. Es ist einfach respektlos zu denjenigen, die nicht so glücklich zu erhalten, wahrscheinlich Buchstaben oder Kinobesuche Buchstaben für diese Angelegenheit-sei es, dass insbesondere aus der Schule oder einer anderen. If it were April 1st in the Post Office I don’t know what etiquette I would insist upon, but outside class was not the time or the place to celebrate that personal achievement. Wenn es so wäre der 1. April in der Post Ich weiß nicht, was ich darauf Etikette auf, sondern auch außerhalb der Klasse war nicht die Zeit oder der Ort zum Feiern, dass die persönliche Leistung.
Sorry about the rant-story, there. Sorry über die Rant-Geschichte gab. But I felt it was worth saying. Aber ich empfand es hat sich gelohnt sagen.
RSS feed for comments on this post RSS Feed für Kommentare zu diesem Beitrag · TrackBack URI TrackBack URI
Leave a reply Lassen Sie eine Antwort