21 Oct 21 Octubre
Posted by Sam Jackson as Publicado por Sam Jackson como Campus Campus , , College Colegio , , Ivy League Ivy League , , Student Life Vida Estudiantil , , Teenagers Los adolescentes , , Yale Yale , , odd & fun extraño y divertido , , personal personal
Sorry to have been out of the loop, it’s just midterm season here. Lo siento de haber sido fuera del bucle, es sólo la temporada de mitad de período aquí. I have been doing some other writing, though (and feel a little like I’m cheating on my blog-readers as a result) and thought I would share it to tide you over for a little bit. He estado haciendo algún otro escrito, aunque (y sentirse un poco como estoy engañando en mi blog-lectores como resultado) y pensé que compartiría a usted más de marea para un poco.
My column in the Mi columna en el Yale Herald Yale Herald is about ‘things that outrage me’ and is titled ‘Snakes on a What?!’ : ) se trata de "cosas que me ultraje" y que llevará por título 'Las serpientes en un ¿Qué? ")
The first, “ La primera, " Definition of rape eludes Ivy League students Definición de violación elude Ivy League estudiantes ” is exactly what it sounds like. "Es exactamente lo que suena. Here’s an excerpt: He aquí un extracto:
The Yale College Class of 2011 doesn’t know what rape is. El Colegio de Yale Clase de 2011 no sabe lo que es violación. Not all 1,322 of us are completely ignorant, mind you, but a disturbing number seem to be out of the loop. No todos los de 1322 nos son completamente ignorantes, la mente, pero una inquietante número parece estar fuera del bucle. During the orientation program Sex Signals, a scenario played out where the actors indicated to the audience several times that consent was lacking in a sexual encounter. Durante el programa de orientación sexual Señales, un escenario donde tiene lugar los agentes indicó a la audiencia en varias ocasiones que el consentimiento ha faltado en un encuentro sexual. When asked if we thought that a rape had been committed, the barest sprinkling of hands went up. Cuando se le preguntó si pensamos que una violación se ha cometido, la rociada de barest manos subieron. Men and women alike rose to defend the actions of the character accused of rape, arguing that the ambiguity of the situation precipitated the rape. Hombres y mujeres por igual levanta para defender las acciones del personaje acusado de violación, argumentando que la ambigüedad de la situación precipitó la violación. From a legal standpoint, there could be no question in this (admittedly fictional) case—rape had taken place. Desde un punto de vista legal, no puede haber en esta cuestión (ciertamente de ficción) caso de violación ha tenido lugar. But every single Sex Signals group failed to recognize a problem with the lack of consent. Pero todos y cada uno de Señales Sexo grupo no reconoce un problema con la falta de consentimiento. This graphic failure of the newest inductees into the Yale community to collectively identify a crime is deeply troubling, but it hasn’t provoked in most of us the lingering shock which compels me to write this column now. Este gráfico fracaso de la más reciente inductees en la comunidad de Yale para identificar colectivamente un crimen es muy preocupante, pero no ha provocado en la mayoría de nosotros el persistente choque que me obliga a escribir esta columna. Why hasn’t it? ¿Por qué no?
The second is more lighthearted, titled “ La segunda es más ligera, titulado " A plateful of grapes makes the long nights go by A plateful de uvas hace las largas noches de ir .” This one is perhaps more topical to the blog and touches back on my thoughts on the esthetic of schools and admissions offices from a few weeks ago. ". Esta es tal vez más de actualidad para el blog y toca volver a mis ideas sobre la estética de las escuelas y las oficinas de admisiones de hace unas semanas. Excerpt below: Extracto a continuación:
A bowl of grapes in the Pierson dining hall convinced me to come to Yale. Un plato de uvas en el comedor Pierson me convenció para venir a Yale. The admissions office would no doubt like to know the secret of these grapes—their dark magic, and how they might harness it—but truth be told, it’s all very straightforward. La oficina de admisiones, sin duda, como saber el secreto de estas uvas de su magia negra, y la forma en que podrían aprovecharla, pero a decir verdad, es todo muy sencillo. My love of fruit compelled me. Mi amor de frutas obligado mí. Visiting a school far from Napa in late fall only to find that, wonder of wonders, grapes were abundant in the dining halls, I was powerless to resist. Visita a una escuela lejos de Napa en otoño sólo para encontrar que, maravilla de maravillas, las uvas eran abundantes en los comedores, yo era impotente para resistir.
So… have a look, let me know what you think! Así que… echar un vistazo, quiero saber lo que piensa! I will be at the College Board forum in New York later this week (I have a little presentation on Saturday) so I am dying as I try to get everything done before I go. Voy a estar en el foro del College Board en Nueva York a finales de esta semana (tengo un poco de presentación el sábado) por lo que estoy muriendo como intento de tener todo acabado antes de que yo vaya. Hopefully I’ll see some of you readers there! Espero ver algunos de ustedes lectores!
One Response Una Respuesta
jeff Jeff
October 24th, 2007 at 11:19 pm Octubre 24, 2007 a las 11:19 pm
1 1Sam! This blog is awesome! Este blog es impresionante! I’ma big fan. Soy un gran fan. I hear ur staying over at my moms house, nice. Oigo ur permanecer más de las mamás en mi casa, agradable. You guys got SOOO lucky at the homecoming game, did you watch it? Usted tiene chicos sooo suerte en el juego de regreso a casa, ¿ves? Triple Overtime! Triple Horas extraordinarias!
RSS feed for comments on this post RSS feed para los comentarios sobre este post · TrackBack URI TrackBack URI
Leave a reply Deja una respuesta