Sorry to have been out of the loop, it’s just midterm season here.抱歉,已走出循環,這只是中期賽季在這裡。 I have been doing some other writing, though (and feel a little like I’m cheating on my blog-readers as a result) and thought I would share it to tide you over for a little bit.我一直在做一些其他的寫作,雖然(和感到有點像我在欺騙我的博客的讀者,作為一個結果)和以為我也有同感,它度過難關,你作一點點。

My column in the我的欄目中, Yale Herald耶魯先驅報 is about ‘things that outrage me’ and is titled ‘Snakes on a What?!’ : )是關於'的事情感到憤怒我' ,是名為'則Snakes on a什麼? ! ' : )

The first, “第一, “ Definition of rape eludes Ivy League students 強姦的定義,不到常春藤名校的學生 ” is exactly what it sounds like. “而這正是它聽起來就像。 Here’s an excerpt:這裡的節錄:

The Yale College Class of 2011 doesn’t know what rape is. 耶魯大學類2011不知道什麼是強姦。 Not all 1,322 of us are completely ignorant, mind you, but a disturbing number seem to be out of the loop. 並非所有的1322年,我們是完全無知,請注意,但一個令人不安的數目,似乎是出於循環。 During the orientation program Sex Signals, a scenario played out where the actors indicated to the audience several times that consent was lacking in a sexual encounter. 在程序性的方向信號,情況發揮地方的行動者表示,向觀眾多次表示同意,缺乏性遇到。 When asked if we thought that a rape had been committed, the barest sprinkling of hands went up. 當被問及如果我們認為,強姦已承諾,最起碼灑舉手上升。 Men and women alike rose to defend the actions of the character accused of rape, arguing that the ambiguity of the situation precipitated the rape. 男人和女人都上升到捍衛行動的性質被控強姦,理由是含糊不清的情況,沉澱強姦。 From a legal standpoint, there could be no question in this (admittedly fictional) case—rape had taken place. 從法律觀點來看,則有可能毫無疑問,在這方面(誠然虛構)判例強姦發生過。 But every single Sex Signals group failed to recognize a problem with the lack of consent. 但每一個單性的信號組未能認識到一個問題同不同意。 This graphic failure of the newest inductees into the Yale community to collectively identify a crime is deeply troubling, but it hasn’t provoked in most of us the lingering shock which compels me to write this column now. 這個圖形的失敗最新inductees到耶魯大學社會集體查明犯罪令人深感不安,但它並沒有挑釁,在我們大多數人揮之不去的衝擊,這迫使我寫這個欄目現在。 Why hasn’t it? 為什麼不是嗎?

The second is more lighthearted, titled “二是更輕鬆,名為“ A plateful of grapes makes the long nights go by 1 plateful葡萄,使長期夜去 .” This one is perhaps more topical to the blog and touches back on my thoughts on the esthetic of schools and admissions offices from a few weeks ago. “這或許是一熱門話題,以更多的博客和涉及回對我的想法對審美的學校及招生辦事處從幾個星期前。 Excerpt below:摘錄如下:

A bowl of grapes in the Pierson dining hall convinced me to come to Yale. 一碗葡萄,在皮爾森宴會廳深信,我來耶魯大學。 The admissions office would no doubt like to know the secret of these grapes—their dark magic, and how they might harness it—but truth be told, it’s all very straightforward. 招生辦公室將毫無疑問,想知道的秘密,這些葡萄-他們黑暗的魔術,以及他們如何可能利用資訊科技,但真相告訴,它的一切非常簡單。 My love of fruit compelled me. 我的愛的水果迫使我。 Visiting a school far from Napa in late fall only to find that, wonder of wonders, grapes were abundant in the dining halls, I was powerless to resist. 訪問一所學校到目前為止,由Napa下旬,秋天才發現,不知道的奇蹟,葡萄豐富,在食堂,我是無能為力的抵制。

So… have a look, let me know what you think!所以…一看,讓我知道您的想法! I will be at the College Board forum in New York later this week (I have a little presentation on Saturday) so I am dying as I try to get everything done before I go.我會在大學理事會論壇在紐約舉行的本星期晚些時候(我有一個小介紹了週六) ,因此,我死正如我爭取一切做之前,我去。 Hopefully I’ll see some of you readers there!希望我會看到一些你的讀者有!