09 Dec 12月 9 日
Posted by Sam Jackson as投稿者サムジャクソンとして Internets イントラネット , 、 personal 個人
So I have a big 15 page paper due next Friday, and unfortunately for me but fortunately for readers everywhere I spent a chunk of time procrastinating by redesigning this website.だからビッグ15ページ紙のためには次の金曜日、と残念ながら私しかし、幸いなのはどこの読者優柔不断な私の時間を費やしてチャンクこのウェブサイトの再構築します。 You could also say that it’s something like a 2-year anniversary-of-blog birthday present.することも言うことは何かのように2周年記念のブログの誕生日プレゼントです。 Feedback much appreciated!フィードバックくらい感謝!
Some of the changes!いくつかの変化!
- Most impressively, the site is now available in thirteen additional languages thanks to Angsuman’s great最も印象的に、 13のサイトは、今すぐご利用のおかげで他の言語のAngsumanの大 Translator Plugin Pro トランスレータ差込式のプロ .です。 Some of the automatic translations are pretty ghastly, some are decent, but all should help at least somewhat to make the site more accessible to people around the world.のいくつかの自動翻訳は、かなりゾッとするような、いくつかのは、まともな、しかし、すべては、ヘルプ、少なくともある程度の他のサイトにアクセスできるように、世界の人々です。 Try it out for yourself using the flags in the sidebar!試してみて、自分のフラグを使用して、サイドバーの!
- Supported languages: English, German, Spanish, Russian, Arabic, Dutch, Swedish, Greek, French, Italian, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese Simplified and Chineseサポートされる言語:英語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、アラビア語、オランダ語、スウェーデン語、ギリシャ語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、日本語、韓国語、中国語簡体字、中国語
- New theme : 新しいテーマ : BloggingPro bloggingpro with some modifications (ongoing–will change color and graphics more as time goes on, hopefully waiting until after finals…)いくつかの変更(現在進行中のカラーとグラフィックが変更さの他に時間が経過すると、うまくいけば決勝戦になるまで待機した後… )
- New ’share this’ functionality allows you to e-mail posts without leaving the site and also gives you the ability to share on Facebook, Digg, wherever you like. 新しい'共有この'電子メール機能を使用すると、サイトの記事を残さず、また上には、 Facebookの能力を共有し、いる、どこにいようにします。 If something you use is missing, let me know–I limited the options for aesthetics but can add if I took away some weird service people like.何かを使用する場合が見つからない場合は、初回限定させて知って-私の美学のオプションを追加することはできますがいくらかすればよいの人々のような奇妙なサービスです。
- You can now edit your comments for five minutes after you make them!今すぐあなたのご意見を編集することができます5分後にして! Long enough to correct typos, short enough to avoid excessive retractions in discussions. Hopefully this will encourage people to comment!!!タイプミスを修正する十分な時間、ショートに十分な議論を避けるために、過度のretractions 。 うまくいけばこれは人々を奨励するコメントをされました!
- Nice e-mail subscription form !ニースの電子メール購読フォーム ! If you hate or fear RSS but want to get updates with every post I make, check it out in the sidebar.憎悪する場合、またはわれを恐れるの更新プログラムを取得したいRSSのしかし、すべての投稿によい、チェックアウトは、サイドバーのことです。
And perhaps more surprises hidden around the site!そしておそらく周りの他の隠された驚きのサイト! Go check them out!行くチェックしてみて! Tell your friends!お友達!
I’ll try to make time for a couple posts this week, for real, too–I have a lot of things I am itching to write about!やってみますカップルの記事を作る時間は、今週、リアル、あまりにも多くのことを私には私はしたくてウズウズするについて書く!
9 Responses 9レスポンス
Anthony アンソニー
December 11th, 2007 at 1:51 pm 2007年12月11日1:51 pmの
1 1Nice work Sam.ニース作業サムです。 I can relate to the paper-procrastination.私は、紙のように先延ばしに関連しています。
Serena 、 Serena
December 11th, 2007 at 9:11 pm 2007年12月11日は午後9時11分
2 2Sharp colors!シャープの色! I like the categories & the blue “recent” bar at the bottom of the page.私のようにカテゴリー&するには、青色"最近の"バーの下部にあるページをご覧ください。 The “edit your comments” feature is very thoughtful — thank you. "あなたのご意見を編集"機能は非常に思慮深い-いただきありがとうございます。 (I just used it!) (私だけ使用されること! )

I tried the Chinese translation … hmm, interesting … the last sentence, in the literal translation given, reads: I will try my best to make time for a man & wife’s job … this week, is true, there’s so much that i itch write.中国語の翻訳を作ってみましたが…うーん、興味深い…の最後の文を、逐語訳は、与えられた場合、読み取り:私は時間を作るために最善をしようとする男と妻の仕事に…この1週間、がtrueの場合、あるのはほんと痒みが私の書き込みです。
Sam Jackson サムジャクソン
December 11th, 2007 at 9:16 pm 2007年12月11日は午後9時16分
3 3Yeah, Anna (my gf) just shook her head when I showed her the chinese translation.うん、アンナ(マイガラス繊維)だけ頭を振ったときに私は彼女に中国語の翻訳です。 The Russian was also awful, she said, but the German was slightly better.ロシアのも恐ろしい、彼女によると、しかし、ドイツ語が少し良いです。 French was not too terrible.あまりにもひどい語スペイン語はない。 Can’t vouch for the rest.残りを保証することはできません。 It’s Google’s translation engine that is in play right now.これが、 Googleの翻訳エンジンをインプレーには、今すぐです。
Serena 、 Serena
December 11th, 2007 at 9:26 pm 2007年12月11日の午前4:26
4 4Ja, die deutsche Übersetzung ist besser!ジャ、死ぬドイチェübersetzung ist besser ! Viel Spass. viel spassです。
Sam Jackson サムジャクソン
December 11th, 2007 at 9:37 pm 2007年12月11日の午前4:37
5 5Sprichst du Deutsch?サイトマップDeutsch sprichstデュですか?
Serena 、 Serena
December 11th, 2007 at 9:41 pm 2007年12月11日は9:41 pmの
6 6Ein bisschen. ein bisschenです。 Ich habe in der Deutsch-Schweizerische Internationale Schule in Hong Kong studiert. Ichのhabe 、 derマップDeutsch -スイス、香港国際シューレstudiert 。
Sam Jackson サムジャクソン
December 11th, 2007 at 9:44 pm 2007年12月11日の午前3:44
7 7Oh really?まあ本当? That’s very cool!それはとても素晴らしいです! My gf went to an international school in HK for last 2 years of high school (among other places), but not german-swiss — Li Po Chun UWC.マイgfのは香港の国際学校での最後の2年間の高等学校(他の場所の間) 、スイスのドイツ語はできません-李天p ou wcです。
Serena 、 Serena
December 11th, 2007 at 9:50 pm 2007年12月11日は9:50 pmの
8 8Anna アンナ
December 11th, 2007 at 9:59 pm 2007年12月11日は午後9時59分
9 9Yes, Anna does happen to know Joanna Yip: We were schoolmates for a year and she’s really cool!はい、アンナはジョアンナを知って起こる添:私たちは学生時代の1年間、彼女は本当にクール!
RSS feed for comments on this postこの投稿にコメントをRSSフィード · TrackBack URIトラックバックURI
Leave a reply残して返信
Pagesページ
Who is Sam Jackson? whoは、サムジャクソンですか?
Kind words about my blog:優しい言葉については私のblog :
Andrew Careaga calls it “アンドリューcareaga呼び出して" a service to all of us in the higher ed marketing business.”のサービスをより高いエドのすべての問い合わせは、マーケティングビジネスです。 "
Christian Long says it has “キリスト教の長いと述べています。 " dramatically inspired college admissions folks to take notice大学入試の人々を劇的にインスピレーションを取る通知 ” "
Bob Johnson says “ボブジョンソンは言う" I like [it] because I agree with so much of what he says.私のような[こと]のためにこれほどまでに同意は何と彼は言う。 ” and that “Paying attention what Sam writes will let you focus more closely on students who will actually attend your school.” "とは"どのようなサムの書き込みに注目を有効にするとより密接にフォーカスwhoが実際に出席して学校の学生です。 "
Karine Joly says my witty and fresh style “ karineジョリーは言う私の機知に富んだ、新鮮なスタイル" offers a rare glimpse at the mind of our elusive prospective students珍しい垣間見ることは、私たちの心の中でとらえどころのない見込みの学生 ” "
and TargetX calls my blog “ブログの呼び出しとtargetx " good reading読んで面白いもの ” and me “wise-beyond-my-years.” "と私"賢明な- - 0120 -歳を超えています。 "
Categoriesカテゴリー
Translate翻訳する
Helpful Sponsors helpfulスポンサー
Archivesアーカイブ
Related関連した
Recent Comments最近のコメント
Recent Posts最近の投稿
I coalesce the vapors of human existence into a viable and meaningful comprehension.私の蒸気合体生存と人間の存在意義を理解します。
the Sam Jackson College Experience runs Wordpress and the WordPressの経験が実行される、 SAMの大学とジャクソン BloggingPro bloggingpro theme by:テーマ者: Design Diseaseデザイン性疾患 .です。
You're at the end of the page!あなたはこのページの最後に! Go back to the top orに戻っての上部または reloadリロード to read more.に続きを読む。