09 Dec 12월 9일
Posted by Sam Jackson as 작성자 : 사뮤엘 잭슨로 Internets 인트라넷 , , personal 개인
So I have a big 15 page paper due next Friday, and unfortunately for me but fortunately for readers everywhere I spent a chunk of time procrastinating by redesigning this website. 그래서 난가 큰 15 페이지의 종이 때문에 다음주 금요일, 그리고 불행히도 나를 위해 다행히 덩어리의 시간을 소비하는 독자 우유 부단하여 사방에 나는이 웹사이트 재설계합니다. You could also say that it’s something like a 2-year anniversary-of-blog birthday present. 이 같은 일이라고 볼 수도있습니다 2 - 주년 -이 - 블로그 생일 선물합니다. Feedback much appreciated! 피드백 많이 감사할 것입니다!
Some of the changes! 일부의 변화!
- Most impressively, the site is now available in thirteen additional languages thanks to Angsuman’s great 대부분의 인상,이 사이트는 현재 13 개 다른 언어 덕분에 angsuman의 위대한 Translator Plugin Pro 통역 . 합니다. Some of the automatic translations are pretty ghastly, some are decent, but all should help at least somewhat to make the site more accessible to people around the world. 일부의 자동 번역이 꽤 무서운, 또 다른 일부는 제대로지만 모든 사이트를 도와야한다 위해 반드시 필요한 최소한 어느 정도 더 많은 사람들이 세계를 액세스할 수 있도록합니다. Try it out for yourself using the flags in the sidebar! 플래그를 사용하여 직접 사용해보세요 사이드바에서!
- Supported languages: English, German, Spanish, Russian, Arabic, Dutch, Swedish, Greek, French, Italian, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese Simplified and Chinese 지원되는 언어 : 영어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 아랍어, 네덜란드어, 스웨덴어, 핀란드어, 그리스어, 프랑스어, 이탈리아어, 포르투갈어, 일본어, 한국어, 중국어 간체 및 중국어
- New theme : 새로운 주제 : BloggingPro bloggingpro with some modifications (ongoing–will change color and graphics more as time goes on, hopefully waiting until after finals…) 일부 변경 (색상과 그래픽보다 지속적으로 -이 변경 시간이 지남에 희망이 끝날 때까지 대기 결승전…)
- New ’share this’ functionality allows you to e-mail posts without leaving the site and also gives you the ability to share on Facebook, Digg, wherever you like. 새로 만들기 '공유'기능을 사용하면 게시물을 이메일 - 메일을 남기지 않고도 해당 사이트를 공유할 수있는 기능을 제공합니다 페이스, digg, 어디에 같이합니다. If something you use is missing, let me know–I limited the options for aesthetics but can add if I took away some weird service people like. 만약 당신이 사용이 없거나, 알려주세요 - 나는 미학의 옵션을 제한하지만 서비스를 추가할 수있습니다 같은 사람이 이상한 경우를 뺏었다고합니다.
- You can now edit your comments for five minutes after you make them! 귀하의 의견을 수정하실 수있습니다 5 분 후에 이제 너희들에게! Long enough to correct typos, short enough to avoid excessive retractions in discussions. Hopefully this will encourage people to comment!!! 충분히 오래 오타를 수정, 짧은 충분한 논의를 피하기에 과도한 retractions합니다. 아마 이것은 사람을 격려 코멘트를!
- Nice e-mail subscription form ! 니스 이메일 - 메일 구독 양식을! If you hate or fear RSS but want to get updates with every post I make, check it out in the sidebar. 두려움을 미워하거나하는 경우 업데이 트를 원한다면 모든 게시물 rss 그러나 좋은, 사이드바에서 확인해보세요.
And perhaps more surprises hidden around the site! 그리고 아마 주위에 더 많은 놀라움 숨겨진 사이트! Go check them out! 이동 확인시켜! Tell your friends! 친구에게 알려주기!
I’ll try to make time for a couple posts this week, for real, too–I have a lot of things I am itching to write about! 몇 시간을 만들려고 노력 하마 게시물을 이번 주, 레알도 - 나는 가려움증을 작성 많은 것들에 대해 나는!
9 Responses 9 응답
Anthony 앤서니
December 11th, 2007 at 1:51 pm 2007년 12월 11일에서 오후 1시 51분
1 1Nice work Sam. 수고 샘합니다. I can relate to the paper-procrastination. 이 신문 - 지연 관련하여 할 수있습니다.
Serena serena
December 11th, 2007 at 9:11 pm 2007년 12월 11일에서 오후 9시 11분
2 2Sharp colors! 선명한 색상! I like the categories & the blue “recent” bar at the bottom of the page. 저는 그 범주 & 파란색 "최근"막대의 아래쪽에있는 페이지를합니다. The “edit your comments” feature is very thoughtful — thank you. "수정 귀하의 의견"기능은 매우 사려 깊은 - 감사합니다. (I just used it!) (방금 사용하지!)

I tried the Chinese translation … hmm, interesting … the last sentence, in the literal translation given, reads: I will try my best to make time for a man & wife’s job … this week, is true, there’s so much that i itch write. 중국 번역했는데… 음,…의 마지막 문장을 재미있는에서 주어진 말 그대로 번역, 읽습니다 : 시간을 최선을 다할께요 & 아내의 일을 한 사람을 위해… 이번 주,이 사실이라면 너무 많아요 내가 후회하게 작성합니다.
Sam Jackson 사뮤엘 잭슨
December 11th, 2007 at 9:16 pm 2007년 12월 11일에서 오후 9시 16분
3 3Yeah, Anna (my gf) just shook her head when I showed her the chinese translation. 예, 안나 (내 섬유 유리) 그냥 그녀의 머리를 흔들 때 그녀를 보였다 중국어 번역합니다. The Russian was also awful, she said, but the German was slightly better. 러시아도 무서운, 그녀의 말로는, 그러나, 독일은 조금 더 나은합니다. French was not too terrible. 프랑스어는 너무 끔찍한합니다. Can’t vouch for the rest. 나머지는 신뢰도를 보장할 수없습니다. It’s Google’s translation engine that is in play right now. 그것은 구글의 번역 엔진은 바로 지금의 플레이합니다.
Serena serena
December 11th, 2007 at 9:26 pm 2007년 12월 11일에서 오후 9시 26분
4 4Ja, die deutsche Übersetzung ist besser! 네, 죽기 독일 인도 표준시 übersetzung besser! Viel Spass. 이얼 spass합니다.
Sam Jackson 사뮤엘 잭슨
December 11th, 2007 at 9:37 pm 2007년 12월 11일에서 오후 9시 37분
5 5Sprichst du Deutsch? sprichst 뒤 deutsch?
Serena serena
December 11th, 2007 at 9:41 pm 2007년 12월 11일에서 오후 9시 41분
6 6Ein bisschen. 어인 bisschen합니다. Ich habe in der Deutsch-Schweizerische Internationale Schule in Hong Kong studiert. ich habe에 schule 홍콩에서 관측 deutsch - 스위스 국제 studiert합니다.
Sam Jackson 사뮤엘 잭슨
December 11th, 2007 at 9:44 pm 2007년 12월 11일에서 오후 9시 44분
7 7Oh really? 오, 정말? That’s very cool! 그것은 아주 좋아요! My gf went to an international school in HK for last 2 years of high school (among other places), but not german-swiss — Li Po Chun UWC. 홍콩 국제 학교에서 내 섬유 유리에 간 지난 2 년간의 고교 (중 다른 장소), 아닌 독일어 - 스위스 국제 항공 - li po 천 uwc합니다.
Serena serena
December 11th, 2007 at 9:50 pm 2007년 12월 11일에서 오후 9시 50분
8 8Anna 안나
December 11th, 2007 at 9:59 pm 2007년 12월 11일에서 오후 9시 59분
9 9Yes, Anna does happen to know Joanna Yip: We were schoolmates for a year and she’s really cool! 예, 안나 조안나를 알고 귀겠지 high - pitched 음성 : 우리가 학창 시절 1 년 동안 그녀는 정말 멋져!
RSS feed for comments on this post 이 게시물에 대한 피드에 대한 의견 · TrackBack URI 열린우리당 트랙백
Leave a reply 남길 회신
Pages 페이지
Who is Sam Jackson? 사람은 샘 잭슨?
Kind words about my blog: 내 블로그에 대해 친절 단어 :
Andrew Careaga calls it “ 앤드류 careaga '이라고 부르는거야 " a service to all of us in the higher ed marketing business.” 우리 모두에게하는 서비스가 높을 에드 마케팅 사업을합니다. "
Christian Long says it has “ 기독교 길이는 그것이 " dramatically inspired college admissions folks to take notice 영감이 대학 입학 통지서를 극적으로 여러분 ” "
Bob Johnson says “ 밥 존슨는 " I like [it] because I agree with so much of what he says. 나는 [그것] 때문에 너무 많은는 그가 말씀하신 것을 동의합니다. ” and that “Paying attention what Sam writes will let you focus more closely on students who will actually attend your school.” "그리고는"주목 무엇 샘을 쓰는 학생들에게 좀더 세밀하게 초점을 사용하면 귀하의 학교는 실제에 참석합니다. "
Karine Joly says my witty and fresh style “ 졸리 Karine와 재치있는 말로는 우리과 신선한 스타일 " offers a rare glimpse at the mind of our elusive prospective students 슬쩍 볼 수있는 흔하지 않은 제공 희망자의 마음의 애매 ” "
and TargetX calls my blog “ 내 블로그를 호출 targetx " good reading 좋은 독해 ” and me “wise-beyond-my-years.” "그리고 나"현명한 - 이상 - 내 - 년간합니다. "
Categories 카테고리
Translate 번역
Helpful Sponsors 도움이 스폰서
Archives 아카이브
Related 관련
Recent Comments 최근 코멘트
Recent Posts 최근 게시물
I coalesce the vapors of human existence into a viable and meaningful comprehension. 나는 인간의 존재를 나온 증기 결합하고 의미를 이해 없답니다.
the Sam Jackson College Experience runs Wordpress and the the 사뮤엘 잭슨 대학과 경험을 실행 wordpress BloggingPro bloggingpro theme by: 주제 : Design Disease 디자인 질환 . 합니다.
You're at the end of the page! 당신은이 페이지의 끝에! Go back to the top or 는 맨 위로 이동 또는 reload 재장전 to read more. 더 많은 것을 읽기.