19 Apr 4月 19日
Posted by Sam Jackson as投稿者としてサムジャクソン College 大学 , 、 Student Life 学生生活 , 、 Yale エール
Initiated by a post atが開始された後で EphBlog ephblog (a Williams College blog), I decided to (ブログにウィリアムズ大学)は、よいことを決めた start a seriesシリーズを開始する comparing some of the advantages and disadvantages of Yale compared to small liberal arts schools.メリットとデメリットを比較するいくつかのエール大学の人文系の学校に比べて小さい。 Not specific schools, just smaller schools in general.特定の学校ではなく、学校の中だけで小さく全般です。 This was always a big concern for me, and I hope others might benefit from my commentary.これは、いつも私にとって大きな関心事は、他と願って私の解説から恩恵を受けるかもしれない。 Please join the discussion in the comments.コメントは、議論に参加してください。
For the first proper inaugural post of this series (part 2 considering the intro), I will start on a positive note and mention current events: Yale organized and over the last two days conducted the 2008 Governors’ Climate Change Conference.就任後は、このシリーズの最初の適切(パート2入門検討して) 、私は肯定的なメモ開始すると言及した上で開催中のイベント:エール超える組織との最後の2日間行われる2008年の州知事の気候変動会議です。 I私 liveblogged it hereここliveblogged , if you are interested in a blow-by-blow word-by-word account.は、興味がある場合は、詳細なアカウントの語順です。 It was a gathering of governors, Canadian premiers, foreign ministers and other observers which saw 18 US states representing more than 1/2 of the US population (and more than 1/2 of its emissions) signed an agreement on the 100th anniversary of Theodore Roosevelt’s 1908 Conference of Governors which launched the modern conservation movement with Gifford Pinchot (Yale alum).それは知事の集会には、カナダの総理、外相やその他のオブザーバーの米国を代表する18以上のこ1 / 2は、米国の人口(超えると1 / 2の排出量)の100周年を記念して契約書に署名するのセオドアルーズベルトの1908年の知事会見で、近代的保全運動を開始してギフォードピンショー(エールミョウバン) 。
Arnold Schwarzenegger and Nobel Laureate Pachauri (chair of the IPCC!) spoke in the final presentation which, combined with the public signing of the declaration, filled up a huge venue on campus, Woolsey hall.ノーベル賞受賞者のアーノルドシュワルツェネッガー氏とpachauri (いすには、 ipcc ! )スポークは、最終的なプレゼンテーションが、併用して、国民の宣言に調印、会場いっぱいに巨大なキャンパスでは、ウルジーホール。 Yale’s money and brand power enable it to host large conferences and attract big names which provide exciting opportunities for Yalies to participate and engage with political and thought leaders from around the world.エール大学のお金とブランド力を有効にして大規模な会議やホスト名を引き付ける大きなエキサイティングな機会を提供するための政治的なyaliesへの参加と協働する世界各国の首脳と考えています。 Some would say that today was nothing but grandstanding at that the chance to see famous people talk is not as exciting as it might first appear.今日は何も言うことは、いくつかのスタンドプレーをしてでも有名な人たちを見るチャンスとしてエキサイティングなトークではないとして最初に表示されるかもしれません。 After all, it’s not as if students were getting one-on-one time with the Governator or anything like that, right?結局のところ、それはまるで人の生徒が1対1の時間を取得してガバネーターか何かのようにして、正しいですか?
Wrong.間違っている。 In addition to Arnold specifically meeting with a bunch of lucky California students, there were significant trickle down effects from this event.アーノルドに加えて、特にカリフォルニア州の会談でラッキー大勢の学生は、重要なトリクルダウン効果があったからこのイベントをオススメしています。 For example, the Czech deputy prime minister / environmental minister was present, as was the Czech ambassador.たとえば、チェコの副首相/環境大臣は、現在、大使としては、チェコ語です。 After the conference, I went to a small gathering (15 students) where we spoke with them and talked about issues for climate in the EU and in general.会議の後、僕は小さな集まり( 15人)で話をして我々との話は、 EUと気候に関する問題全般。 It was a really great opportunity to personally meet with and talk to someone important who has a lot to say about this issue.それは本当に素晴らしいと個人的に会う機会を大切な人と話をするには、この問題についてはいろいろ言いたいことです。
The Czech environmental minister would not have shown up to a small college with fewer resources or less national and international clout, because this conference wouldn’t have taken place at all without the significant Yale resources.チェコの環境大臣が示すまでにはない、あるいは少ない資源の少ない小さな大学を国内及び国際的影響力は、この会議のためには、撮影場所ではないことなく、すべての重要な資源のエールです。 Dan Esty, lead negotiator in 1992 for the US, introduced things; he teaches at the Law School and Forestry & Environmental Studies school; we read many of his influential papers in my class. estyダンは、 1992年に導くために、米国の交渉担当者は、物事を導入;彼は、ロースクールで教鞭林業&環境学学校;我々の多くは彼の影響力を読んで私のクラスの論文を発表しています。 My current Environmental Studies professor is also at F&ES school and is on the international policy circuit: the other week, Tamara Stark, of Greenpeace China, came and we had a lecture from her about Chinese forestry issues (the class is on International Environmental Governance).私の現在の環境学の教授でも& f es学校では、国際的な政策とは、サーキット:その他の週は、タマラスタークは、中国のグリーンピースは、来たと私たちは彼女の講義から中国林業問題について(上のクラスは、国際環境ガバナンス) 。 Would she have shown up at a small college without a prestigious forestry school?彼女は、小さな大学ではなく表示する林業の名門学校ですか? No.いいえ。
Just one example from TODAY of the many great opportunities which arise when you are at a school with resources like Yale’s!今日からちょうど1つの例では、多くの素晴らしい機会が生じる場合は、学校では、エール大学のような資源! More on how this comes to play in Master’s Teas and other events in future posts.詳細についてはどのようにプレーするとなると、このマスターの茶を除く他のイベントとは、将来の投稿です。
Yesterday at the MacMillan center for international studies, there were too many events going on and not enough people to attend them all.昨日は、マクミラン国際研究センターは、あまりにも多くの出来事があったとは十分に起こっているすべての人々に参加しています。 I went to a talk by the UK permaent representative to the EU, but at the same time an expert on policies of preemptive strikes was giving another talk, and immediately following that there was another session with a policy advisor to Obama talking about US-UN relations.トークを行ったが、英国を代表して、欧州連合permaent 、しかしそれと同時に、政策の専門家では、先制攻撃を与えて別のトークは、次のことがあったと、すぐに別のセッションで我々の政策補佐官の話を小浜-国連関係です。 That was just one evening at one part of Yale.夜には、 1つ1つの部分だけエールです。 There is a level of activity going on which really calls for the large scale resources of a university of this size, prestige, and wealth.そこは、本当にレベルの活動を求める声が起きている大規模な資源は、このサイズの大学は、威信を、富とします。 I’m not saying that this is what is necessary to have an excellent education, I’m just saying that when a student is prepared to take advantage of these resources, they are much appreciated.私はこれは何と言っても、素晴らしい教育が必要だ、と言っているだけなんだ学生のときには、これらの資源を活用する用意がある、彼らはずっと感謝しています。 I have written before about how私が前に書かれた方法について many students do not 多くの学生はありません . 。
5 Responses 5反応
abl abl
April 20th, 2008 at 2:39 am 2008年4月20日は2時39時
1 1You say “The Czech enrionmental minister would not have shown up to a small college with fewer resources or less national and international clout…”あなたが言う" enrionmental相は、チェコ語の表示までにはないが、小さな大学が少ない少ない資源や国内及び国際的影響力を… "
Actually important people do show up at smaller colleges (at least they do at Williams).実際に大切な人々に現れる小さいカレッジ(少なくとも彼らは、ウィリアムズ) 。 I’ve had dinner with Steve Case (founder of AOL), Jared Diamond (Pulitzer Prize winning author of Guns Germs and Steel), Salman Rushdie, Madeleine Albright, as well as several other somewhat less known (but equally prestigious in their respective fields) scholars and statesmen.私は夕食を共にするスティーブケース( AOL社の創立者) 、ジャレドダイヤモンド(ピューリッツァー賞受賞作家の銃病原菌鉄) 、サルマンラシュディ、マドレーンオルブライトは、やや少ないだけでなく、他のいくつか知られています(しかし、それぞれのフィールドに等しくプレスティージクラス)学者や政治家です。 None of these dinners had more than 20 students and most had around 10.上記のいずれのディナーはほとんどが20以上の生徒と約10 。 Other than the Rushdie dinner, none of these were opportunities I pursued particularly actively; I would have been able to eat with Howard Dean and Thomas Friedman among others had I had the time, been interested, and sent out a couple of emails.ラシュディ以外の夕食は、上記のいずれのが私の機会を積極的に推進、特に;私はできるように食べてきたハワードディーンとしていた私はトーマスフリードマンの間で他の時間は、興味され、そしていくつかのメールを送信しています。 Admittedly, this is over the course of three years at Williams, but like I said, it reflects the opportunities that fell into my lap much more so than the opportunities that I pursued.確かに、これは、 3年間の経過とともにウィリアムズが、さっきも言ったけど、それを反映して機会をひざの上に落ちてしまった今よりもはるかによい機会を追求しています。
I’m sure there are lots of wonderful things going on at Yale and lots of wonderful people.それはきっと素晴らしいものがたくさん起こっているとたくさんの素晴らしい人々にエール。 I am sure that overall, more things like this happen at Yale than at Williams (or other similar small prestigious colleges).私は確信して全体的には、より多くのことよりも、このようなエールで起こるウィリアムズ(またはその他の同様の小規模名門大学) 。 However, your post implies that people such as the Czech environmental minister or Tamara Stark don’t go to schools like Williams, and this is simply not true.しかし、あなたのような人々の投稿を意味して、チェコ語の環境大臣またはタマラスターク学校に行くようにしないとウィリアムズは、これは単純に当てはまるわけではないとした。 If I had to bet, I would say that roughly 50 people like Tamara Stark come to Williams every year and interact with students, and 90-100 come to Yale every year and interact with students.もし私に賭けていた、と言ってもいいでしょうタマラスターク約50人のように毎年来てウィリアムズの学生と交流し、毎年90〜100来てエールの学生と交流しています。 There are obviously more coming to Yale, but there are very significant numbers of very famous people coming to Williams every year as well.エール大学には明らかにこちらに来て、そこには非常に有名な非常に重要な数の人々が来たとしても、毎年ウィリアムズ。 I think there are more notable scholars and statesmen coming to either of these schools than any one student could even go see talk (let alone meet in person) in a given year.思うにはもっとたくさんの著名な学者や政治家に来てこれらのいずれかのいずれか1つ以上の学生が学校に行くにもトークを参照してください(ましてや会う人)は、指定した年だ。
abl abl
April 20th, 2008 at 2:42 am 2008年4月20日は2時42時
2 2PS in case you’re curious, Jared Diamond was very disappointing in person while Steve Case was absolutely awesome. ps君は好奇心の場合は、ジャレドダイヤモンドでは非常に不本意ながらスティーブケースは、絶対にすごい人です。 The rest didn’t really make enough of an impression on me to comment on (they carried themselves in person pretty much exactly as you’d expect them to…Albright was somewhat of a politician and Rushdie was very eloquent).実際に作るのに十分な休養をしなかったという印象を私には、コメントを(ほとんどの人が彼ら自身運ばすることが予想されたとおりにして…オルブライト長官は、いささかのは非常に説得力のある政治家とラシュディ) 。
Ryan Kellett ライアンkellett
April 20th, 2008 at 4:29 am 2008年4月20日は4時29時
3 3I mostly agree with abl above.私は上記の意見に賛成abl 。 Lots of famous folks come to Middlebury (another small liberal arts college which likes to go to battle with Williams) too.たくさんの有名な人々来てミドルベリ(別の小規模教養大学に行くのが好きな戦いをしてウィリアムズ)すぎる。 That said, Yale clearly is a big school with a big name and it does help bring people in, I’m sure.とはいえ、エールを明確にしては大きな学校名とすることは、大きな助けをもたらす人々が、私は確信します。 No one is going to dispute that. 1つの論争が起こっていないとしています。
The real issue is, as you point out, if anyone makes use of those opportunities.本当の問題は、ご指摘して、もし誰にもこれらの機会を利用しています。 Middlebury students and faculty are having huge issues with overload.ミドルベリ学生や教職員が過負荷に大きな問題だ。 Go to this lecture and that lecture.この講演会と講演会を行っています。 A movie screening and a informal discussion.映画を上映すると非公式な議論をする。
The goal is for colleges to incorporate and validate this type of soft-learning in attending lectures and going to dinners with speakers.目標は、大学に編入して検証するために、このタイプの学習ソフトで講義に出席してスピーカーやディナー行く。 It’s assumed that it is valuable, but it’s not counted and weighed as part of the daily workload.それはそれは貴重な仮定して、それはカウントしないで、体重の一環として、毎日の仕事です。 Departments, deans, and student organizers mindlessly pile on the opportunities without thought to who will make use of those opportunities.学科は、学部長は、主催者や学生の上に山積みにする機会を意に介することなく考えなしに誰がそれらの機会を活用する。 Maybe if students had the time, or more efficiently used their time, they’d want to expand their knowledge in this way.学生の場合は、時間かもしれない、あるいは自分の時間をより効率的に使用されて、かれらの知識を拡大することをさせたいこのようにします。 Right now there exists no incentive to take advantage of these opportunities because opportunities turn quickly into burdens.今のところ存在しないこれらの機会を活用するインセンティブのために急に向きを変える機会負担です。
PS I agree, Jared Diamond is truly disappointing in person. ps同意、ジャレドダイヤモンドは、本当に不本意な人物ではない。
Sam Jackson サムジャクソン
April 20th, 2008 at 1:17 pm 2008年4月20日は1時17時まで
4 4@abl: I meant to only say that it was rather more likely, not that it never would happen somewhere else. @ abl :言おうと思っていたというだけ可能性が高いと言うことは、決してないことが起きるかどこか他の場所です。 my statement was based on the assumption (1) that the czech environmental minister would only have shown up because of the giant governors’ conference, and (2) that large scale events like that are much more likely to happen at Yale than at somewhere smaller.私の発言は仮定に基づいて、 ( 1 )環境部長官は、チェコ語のみが表示させるためには、巨大な州知事の会見で、および( 2 )のようにして大規模なイベントが起こる可能性が高いことが多く、どこかでエールよりも小さく。 I think this is something that can generally be agreed upon.これは何かことができると思う一般的に合意した。
However, on your count estimate, I would say that you are grossly underestimating Yale’s numbers.ただし、お客様の数を推定して、あなたが言ってもいいでしょう著しく過小評価してエールの数字です。 There are 12 residential colleges, and each has quite a few Master’s Teas each semester, where cool people come and there are cozy functions ranging from the very small to rather larger sometimes depending on student demand– RL Stine of Goosebumps had a big group just recently for my college, because he was so popular, but generally they are very cozy.住宅には12の大学があり、それぞれにはかなりの数のマスターの茶を除く各学期には、どこに涼しいの人々が訪れると、そこに至るまでの関数は、居心地の良いというより大きな時には非常に小さくして学生の需要に応じていたgoosebumps - rlスタインの大きなグループ最近、私の大学のためだけで、なぜなら、彼は非常に人気が、通常、彼らは非常に居心地の良いです。 In any event, 12 colleges x even 5 Master’s Teas = quite a few… however, I think your number for Williams might be a little low too.いずれにせよ、 12大学の修士茶を除く5 = xでさえかなりの数…しかし、ウィリアムズのための番号だと思うかもしれないし、ちょっと低すぎる。 I just want to emphasize that Yale, from all its angles, brings in a huge number of very interesting people.私はただエールを強調して、あらゆる角度から、もたらす非常に興味深いのは、膨大な数の人々だ。 [Not even mentioning the YPU!] [すら言及ypu ! ]
My post was not intended to suggest that events don’t go on at smaller schools–I was just trying to show that a) Yale hosts really huge events which can be very fun, events which are possible more easily here than somewhere else becasue of Yale’s resources, and that lest these large events be construed as just big crowds and no interaction, they often translate into smaller and more personal interaction.私の後のイベントではない意図を示唆して行く上ではありません-私はただの学校小さくしようとして表示されて)本当に巨大なイベントエールをホストすることが非常に楽しい、より簡単にここでのイベントが可能なため、どこか他の場所よりもエール大学の資源は、このような大規模なイベントをしないようにとして解釈されるだけで大きな群集との相互作用は、翻訳を細分化してしまうことが多いもっと個人的な相互作用します。 I think my wording shows that.私の言葉遣い示していると思う。
@ Ryan: Yep. @ライアン:うん。 And that’s what is so sad!そしてそれこそがとても悲しい! At the MacMillan center this past week, they were begging me to call people I knew to come because there were all these events going on at one time and they didn’t have enough people to go to all of them and felt it would be insulting to their guests who they had paid to come.マクミランセンターでは、過去1週間これは、彼らが私を呼ぶ托鉢に来る人々は分かっていたがあったので、これらすべてを一度に起こっている出来事を持っていなかったために十分なすべての人々にかれらに行くことが侮辱と感じた彼らは自分たちをゲストに支払ったことになるだろう。
I’m not sure that it’s fair to just blame the school for there not being enough time; so much of it seems to be students just not making the time or caring to go.私は確信して非難することは公平を保つため、学校のためだけの十分な時間がない;そんなに生徒のものと思われるだけではなく、時間や思いやりの製造を行っています。 I think there are definite incentives, if people want to see things that way.明確なインセンティブと思うが、もしそのように人々を見たいものです。 Anyway, the room was packed for Goosebumps….とにかく、この部屋には、満員のためgoosebumps … 。 I think it can just be hard to properly promote some of the awesome niche opportunities properly.と思うことを適切に推進するのが難しいだけでは、いくつかの素晴らしい機会を適切にニッチです。 In the case of this one underattended MacMillan lecture, tha twas because it was short notice–they hadn’t had time to flyer, and they also generally contact other local colleges like UConn and Quinnipiac.この例は、 1つの講義underattendedマクミラン、 thaからTwasいたので、彼らは突然の通告に時間がなかったフライヤー、およびその他の地方大学に連絡しても通常のようにuconnとクウイニピアク族です。
abl abl
April 20th, 2008 at 6:12 pm 2008年4月20日、午前6時12時
5 5Sam–my numbers were obviously totally invented.サム-自分の番号を完全に明らかに発明された。 Obviously far more than 50 speakers come to Williams every year…I meant that around 50 who would be interesting to a campus-wide audience, rather than, say, just classics majors, come every year.明らかに50個以上のスピーカーをはるかに来るんじゃなくて…ウィリアムズは毎年約50人が、興味深いことに、キャンパス全体の観客ではなく、言っては、ちょうど古典専攻は、毎年来ています。 I guess it all depends on what you consider to be an event on this very arbitrary and undefined level of coolness.多分それにかかっているすべてのイベントをどのようにしていることを考えると、この非常にレベルの任意の涼しさと未定義です。 Regardless, your first post implied that cool speakers only come to schools like Yale, not that tons of cool speakers come to most of the top colleges, with somewhat more coming to Yale than Middlebury or Williams.に関係なく、お客様の最初の投稿黙示して学校に来るように涼しいエールスピーカーだけではなく、スピーカーをして来て涼しいトンのトップのほとんどは、大学、エール大学に比べてややこちらに来てミドルベリまたはウィリアムズ。
RSS feed for comments on this postこの投稿のコメントをRSSフィード · TrackBack URIトラックバックURI
Leave a replyコッメント下さい
Pagesページ
Who is Sam Jackson?サムジャクソンは、誰ですか?
Kind words about my blog:優しい言葉についての私のブログ:
Andrew Careaga calls it “アンドリューcareaga呼び出して" a service to all of us in the higher ed marketing business.”我々のすべてのサービスには、より高いエドマーケティングビジネスです。 "
Christian Long says it has “キリスト教の長いと言っています" dramatically inspired college admissions folks to take notice大学入試の人々を劇的にインスピレーションを取る注意 ” "
Bob Johnson says “ボブジョンソン氏は" I like [it] because I agree with so much of what he says.私のように[それ]に同意しているため、どのようなそんなにと彼は言います。 ” and that “Paying attention what Sam writes will let you focus more closely on students who will actually attend your school.” "とし"うかうかしているサムの書き込みはあなたの焦点は何より密接にして学校の生徒たちが実際に出席している。 "
Karine Joly says my witty and fresh style “私の機知に富んだkarineジョリーと新鮮なスタイルによれば" offers a rare glimpse at the mind of our elusive prospective students希少垣間見る提供するのは、私たちの心のとらえどころのない生徒プロスペクティブ ” "
and TargetX calls my blog “そして私のブログtargetxコール" good reading読んで面白いもの ” and me “wise-beyond-my-years.” "と私の"賢い-私-年を超えて- "と述べた。
Categoriesカテゴリ
Translate翻訳
Helpful Sponsorsスポンサーに役立つ
Archivesアーカイブ
Related関連
Recent Comments最近のコメント
Recent Posts最近の投稿
Most Commented Postsほとんどコメントの投稿
the Sam Jackson College Experience is proudly powered by WordPress -サムジャクソン大学の経験は誇らしげに地図Powered by WordPressに- BloggingPro bloggingpro theme by:テーマ: Design Diseaseデザイン性疾患