23 Apr Apr 23
Posted by Sam Jackson as Posted by Sam Jackson als College College , , Yale Yale , , stress Stress
This is what one of my professor’s did today–not with any ill intent, but with potentially catastrophic results! Das ist es, was einer meiner Professoren haben heute nicht mit einer Absicht krank, aber mit potenziell katastrophalen Ergebnissen!
Step 1: Assign a 20 page long research paper, worth 70% of the course grade. Schritt 1: legen Sie einen 20 Seiten langen Forschungs-Papier im Wert von 70% der Abschlussnote. Have it be due May 5th. Haben sie sich wegen der 5. Mai.
Step 2: On April 22nd, send out this e-mail (names changed): Schritt 2: Am 22. April, senden Sie diese E-Mail (Namen geändert):
Dear [course] students, Sehr geehrte Damen und Herren [natürlich] Studenten,
In response to queries: Als Reaktion auf Anfragen:
The paper is due this Thursday. Das Papier ist aufgrund dieser Donnerstag. You may bring it to class, or if need be, bring it by 5 pm to room # of [building]. Sie können ihn class, oder wenn es sein muss, bringen sie um 5 Uhr auf Zimmertemperatur # [Gebäude]. Give it to [name] at the main desk, or, if she is not there, anyone else in the office. Give it to [name] zu den wichtigsten Schreibtisch, oder, wenn sie nicht da ist, alle anderen im Büro.
The papers will be graded and returned to [name] by May 11, and will be there in the fall if you don’t get them this spring. Die Arbeiten werden benotet und kehrte nach [Name] von 11. Mai und wird dort im Herbst, wenn Sie nicht bekommen, sie in diesem Frühjahr.
Also — don’t forget! Auch - nicht zu vergessen! — in addition I want an electronic copy. -- Neben Ich möchte eine elektronische Kopie.
Best, Bester,
[Professor]
Step 3: Success! Schritt 3: Erfolg! Fewer papers to grade because, imagining themselves to have only 2 days to complete their probably unstarted 20 page papers, the students’ heads have all exploded. Weniger Papier in die Besoldungsgruppe, weil die Vorstellung zu haben, selbst nur 2 Tage Zeit, um ihre wohl unstarted 20 Seite Papiere, die Schüler haben alle Köpfe explodierten.
Step 4: For plausible deniability, send out another e-mail, a little bit later, acknowledging your mix-up: Schritt 4: Für plausibel Bestreitbarkeit, schicken Sie eine weitere E-Mail, ein wenig später, erkennt Ihr Mix-up:
Dear [class] Class: Sehr geehrte Damen und Herren [Klasse] Klasse:
Big mistake on my part! Großer Fehler meinerseits! i confounded our due date with that of my other class. i verwechselte unsere Fälligkeitsdatum mit dem von meinem anderen Klasse. The real due date is May 5, with the same procedures to be followed as in the last e-mail. Der eigentliche Fälligkeitstermin 5. Mai mit dem gleichen Verfahren zu befolgen wie in der letzten E-Mail. Don’t forget the electronic version. Vergessen Sie nicht die elektronische Version.
Sorry! Bekümmert!
[Professor]
Aiee!!! AIEE! In all fairness, this was just a simple mixup between two classes’ final paper due dates, and not some ingenious attempt to drive part of the class insane, but it certainly caused me a fair amount of moral trauma! In allen Fairness, dies war nur eine einfache mixup zwischen zwei Klassen "final paper Fälligkeitstermine, und nicht einige geniale Versuch, Laufwerk Teil der Klasse verrückt, aber es hat mich ziemlich viel moralische Trauma! I read of the message just before going to a meeting with another professor to discuss topics for a separate 18 page paper, and was somewhat visibly shaken… : ( Still, the “oops” e-mail did come only 15 minutes afterwards, so that limited the time in which any drastic actions could have been taken. Ich lese der Nachricht einfach, bevor Sie zu einem Treffen mit einem anderen Professor zu diskutieren Themen für eine separate 18 Seite Papier, und war sichtlich erschüttert etwas…: (Still, "Oops" E-Mail kam nur 15 Minuten später, so dass die begrenzte Zeit, in der jede drastische Maßnahmen könnten getroffen wurden.
Still, a message to all professors around finals time: be careful, please! Still, eine Nachricht an alle Professoren rund Finale Zeit: Seien Sie vorsichtig, bitte! For the sake of your students. Im Interesse Ihrer Schüler. : ) :)
2 Responses 2 Responses
Burst Burst
April 23rd, 2008 at 7:45 pm 23. April 2008 auf 7.45 Uhr
1 1wow, that must have been the worst feeling. wow, das muss waren die schlimmsten Gefühl. I had finshed a paper early, and the teacher canceled the essay. Ich hatte ein Papier finshed früh, und die Lehrer abgebrochen der Essay. I felt hard brokeen. Ich fühlte mich hart brokeen. I wish teachers would just leave due dates alone. Ich wünschte, Lehrer würden nur verlassen Fälligkeitstermine allein.
Nice post. Post-Nizza.
Sam Jackson Sam Jackson
April 23rd, 2008 at 8:35 pm 23. April 2008 auf 8.35 Uhr
2 2That has happened to me before, though thankfully not here at Yale so far, where my papers have been rather longer… thanks for visiting and commenting, and definitely keep blogging! Das passiert mir vor, wenn auch glücklicherweise nicht hier an der Yale bisher, wo meine Papiere wurden und nicht mehr… Dank für Ihren Besuch und Kommentierung, und definitiv das Blogging!
RSS feed for comments on this post RSS Feed für Kommentare zu diesem Beitrag · TrackBack URI TrackBack URI
Leave a reply Lassen Sie eine Antwort
Pages Seiten
Who is Sam Jackson? Wer ist Sam Jackson?
Kind words about my blog: Mit freundlichen Worte zu meinem Blog:
Andrew Careaga calls it “ Andrew Careaga nennt es " a service to all of us in the higher ed marketing business.” ein Service für alle von uns in die höheren ed-Geschäft. "
Christian Long says it has “ Christian Lange, sagt er, er habe " dramatically inspired college admissions folks to take notice dramatisch inspiriert College Kinobesuche Leute zu treffen Hinweis ” "
Bob Johnson says “ Bob Johnson sagt: " I like [it] because I agree with so much of what he says. Ich mag [it], weil ich mit so viel von dem, was er sagt. ” and that “Paying attention what Sam writes will let you focus more closely on students who will actually attend your school.” "Und das" Paying Aufmerksamkeit, was Sam schreibt, dass Sie sich stärker auf Studenten, die tatsächlich an Ihrer Schule. "
Karine Joly says my witty and fresh style “ Karine Joly, sagt mein witzig und frischen Stil " offers a rare glimpse at the mind of our elusive prospective students bietet einen seltenen Einblick in den Geist unserer schwer fassbaren Studieninteressenten ” "
and TargetX calls my blog “ TargetX und fordert mein Blog " good reading gute Lesung ” and me “wise-beyond-my-years.” "Und mir" WISE-Beyond-my-Jahre. "
Categories Kategorien
Translate Übersetzen
Helpful Sponsors Hilfreiche Sponsoren
Archives Archiv
Related Verwandte