23 Apr 23 Abril
Posted by Sam Jackson as Publicado por Sam Jackson como College Colegio , , Yale Yale , , stress estrés
This is what one of my professor’s did today–not with any ill intent, but with potentially catastrophic results! Esto es lo que uno de mi profesor de hecho hoy-sin ninguna mala intención, pero con resultados potencialmente catastróficos!
Step 1: Assign a 20 page long research paper, worth 70% of the course grade. Paso 1: Asigne un 20 páginas de largo trabajo de investigación, por un valor de 70% del curso de grado. Have it be due May 5th. Tiene que deberse 5 de Mayo.
Step 2: On April 22nd, send out this e-mail (names changed): Paso 2: El 22 de abril de enviar este e-mail (nombres cambiados):
Dear [course] students, Estimado [luego] los estudiantes,
In response to queries: En respuesta a las preguntas:
The paper is due this Thursday. En el documento se debe este jueves. You may bring it to class, or if need be, bring it by 5 pm to room # of [building]. Puede traer a clase, o en caso necesario, ponerlo en un 5 pm a la oficina de # [edificio]. Give it to [name] at the main desk, or, if she is not there, anyone else in the office. Dale a [nombre] en el escritorio principal, o, si no es así, nadie en la oficina.
The papers will be graded and returned to [name] by May 11, and will be there in the fall if you don’t get them this spring. Los documentos serán clasificados y regresó a [nombre] de 11 de mayo, y estará allí en el otoño si no se les esta primavera.
Also — don’t forget! También - no se olvide! — in addition I want an electronic copy. -- Además, quiero una copia electrónica.
Best, Mejor,
[Professor] [El profesor]
Step 3: Success! Paso 3: ¡Éxito! Fewer papers to grade because, imagining themselves to have only 2 days to complete their probably unstarted 20 page papers, the students’ heads have all exploded. Un menor número de documentos a grado, ya que, imaginando a tener sólo 2 días para completar su probablemente no han empezado aún los documentos de 20 páginas, los estudiantes tienen todos los jefes explotó.
Step 4: For plausible deniability, send out another e-mail, a little bit later, acknowledging your mix-up: Paso 4: Para la negación plausible, enviar otro e-mail, un poco más tarde, reconociendo su combinación de resultados:
Dear [class] Class: Estimado [clase] Clase:
Big mistake on my part! Gran error de mi parte! i confounded our due date with that of my other class. i confundido nuestra fecha de vencimiento con el de mi otra clase. The real due date is May 5, with the same procedures to be followed as in the last e-mail. La verdadera fecha de vencimiento es 5 de mayo, con los mismos procedimientos que deben seguirse al igual que en el último e-mail. Don’t forget the electronic version. No se olvide de la versión electrónica.
Sorry! Perdón!
[Professor] [El profesor]
Aiee!!! AIEE! In all fairness, this was just a simple mixup between two classes’ final paper due dates, and not some ingenious attempt to drive part of the class insane, but it certainly caused me a fair amount of moral trauma! En toda justicia, se trataba de un simple mixup entre dos clases de "documento final las fechas de vencimiento, y no algunos ingenioso intento para conducir parte de la clase loco, pero ciertamente me causó una buena cantidad de trauma moral! I read of the message just before going to a meeting with another professor to discuss topics for a separate 18 page paper, and was somewhat visibly shaken… : ( Still, the “oops” e-mail did come only 15 minutes afterwards, so that limited the time in which any drastic actions could have been taken. He leído el mensaje de justo antes de ir a una reunión con otro profesor para discutir temas de un documento de 18 páginas, y es algo visiblemente conmovido…: (Sin embargo, los "oops" e-mail ha llegado a tan sólo 15 minutos después, a fin de que limitado el tiempo en que cualquier drásticas medidas se podrían haber tomado.
Still, a message to all professors around finals time: be careful, please! Aún así, un mensaje a todos los profesores en torno a finales tiempo: tener cuidado, por favor! For the sake of your students. Por el bien de sus estudiantes. : ) :)
2 Responses 2 respuestas
Burst Burst
April 23rd, 2008 at 7:45 pm 23 de abril de 2008 a 7:45 pm
1 1wow, that must have been the worst feeling. wow, que debe haber sido el peor sentimiento. I had finshed a paper early, and the teacher canceled the essay. Tuve finshed un documento temprano, y el profesor cancelado el ensayo. I felt hard brokeen. Me sentí duro brokeen. I wish teachers would just leave due dates alone. Deseo que los profesores sólo las fechas de vencimiento dejar solos.
Nice post. Nice post.
Sam Jackson Sam Jackson
April 23rd, 2008 at 8:35 pm 23 de abril de 2008 a 8:35 pm
2 2That has happened to me before, though thankfully not here at Yale so far, where my papers have been rather longer… thanks for visiting and commenting, and definitely keep blogging! Esto ha ocurrido a mí antes, aunque afortunadamente no aquí, en la medida de Yale, donde mis papeles han sido bastante más largo… gracias por visitar y comentar, y definitivamente mantener blogs!
RSS feed for comments on this post RSS feed para los comentarios sobre este post · TrackBack URI TrackBack URI
Leave a reply Deja una respuesta
Pages Páginas
Who is Sam Jackson? ¿Quién es Sam Jackson?
Kind words about my blog: Amables palabras sobre mi blog:
Andrew Careaga calls it “ Andrew Careaga lo llama " a service to all of us in the higher ed marketing business.” un servicio para todos nosotros en la mayor empresa de comercialización ed. "
Christian Long says it has “ Christian Long dice que tiene " dramatically inspired college admissions folks to take notice dramáticamente inspirado admisión gente a tomar nota ” "
Bob Johnson says “ Bob Johnson dice " I like [it] because I agree with so much of what he says. Me gusta [que] porque estoy de acuerdo con mucho de lo que dice. ” and that “Paying attention what Sam writes will let you focus more closely on students who will actually attend your school.” "Y que" Prestar atención Sam escribe lo que le permitirá centrarse más en los estudiantes que son los que asisten a su escuela. "
Karine Joly says my witty and fresh style “ Karine Joly dice que mi ingenioso y fresco estilo " offers a rare glimpse at the mind of our elusive prospective students ofrece un raro vistazo a la mente de nuestros futuros alumnos esquiva ” "
and TargetX calls my blog “ y TargetX pide mi blog " good reading buena lectura ” and me “wise-beyond-my-years.” "Y yo" sabios-más allá de mis años. "
Categories Categorías
Translate Traducir
Helpful Sponsors Patrocinadores útiles
Archives Archivos
Related Relacionado