This is what one of my professor’s did today–not with any ill intent, but with potentially catastrophic results! Esto es lo que uno de mi profesor de hecho hoy-sin ninguna mala intención, pero con resultados potencialmente catastróficos!

Step 1: Assign a 20 page long research paper, worth 70% of the course grade. Paso 1: Asigne un 20 páginas de largo trabajo de investigación, por un valor de 70% del curso de grado. Have it be due May 5th. Tiene que deberse 5 de Mayo.

Step 2: On April 22nd, send out this e-mail (names changed): Paso 2: El 22 de abril de enviar este e-mail (nombres cambiados):

Dear [course] students, Estimado [luego] los estudiantes,

In response to queries: En respuesta a las preguntas:

The paper is due this Thursday. En el documento se debe este jueves. You may bring it to class, or if need be, bring it by 5 pm to room # of [building]. Puede traer a clase, o en caso necesario, ponerlo en un 5 pm a la oficina de # [edificio]. Give it to [name] at the main desk, or, if she is not there, anyone else in the office. Dale a [nombre] en el escritorio principal, o, si no es así, nadie en la oficina.

The papers will be graded and returned to [name] by May 11, and will be there in the fall if you don’t get them this spring. Los documentos serán clasificados y regresó a [nombre] de 11 de mayo, y estará allí en el otoño si no se les esta primavera.

Also — don’t forget! También - no se olvide! — in addition I want an electronic copy. -- Además, quiero una copia electrónica.

Best, Mejor,

[Professor] [El profesor]

Step 3: Success! Paso 3: ¡Éxito! Fewer papers to grade because, imagining themselves to have only 2 days to complete their probably unstarted 20 page papers, the students’ heads have all exploded. Un menor número de documentos a grado, ya que, imaginando a tener sólo 2 días para completar su probablemente no han empezado aún los documentos de 20 páginas, los estudiantes tienen todos los jefes explotó.

Step 4: For plausible deniability, send out another e-mail, a little bit later, acknowledging your mix-up: Paso 4: Para la negación plausible, enviar otro e-mail, un poco más tarde, reconociendo su combinación de resultados:

Dear [class] Class: Estimado [clase] Clase:

Big mistake on my part! Gran error de mi parte! i confounded our due date with that of my other class. i confundido nuestra fecha de vencimiento con el de mi otra clase. The real due date is May 5, with the same procedures to be followed as in the last e-mail. La verdadera fecha de vencimiento es 5 de mayo, con los mismos procedimientos que deben seguirse al igual que en el último e-mail. Don’t forget the electronic version. No se olvide de la versión electrónica.

Sorry! Perdón!

[Professor] [El profesor]

Aiee!!! AIEE! In all fairness, this was just a simple mixup between two classes’ final paper due dates, and not some ingenious attempt to drive part of the class insane, but it certainly caused me a fair amount of moral trauma! En toda justicia, se trataba de un simple mixup entre dos clases de "documento final las fechas de vencimiento, y no algunos ingenioso intento para conducir parte de la clase loco, pero ciertamente me causó una buena cantidad de trauma moral! I read of the message just before going to a meeting with another professor to discuss topics for a separate 18 page paper, and was somewhat visibly shaken… : ( Still, the “oops” e-mail did come only 15 minutes afterwards, so that limited the time in which any drastic actions could have been taken. He leído el mensaje de justo antes de ir a una reunión con otro profesor para discutir temas de un documento de 18 páginas, y es algo visiblemente conmovido…: (Sin embargo, los "oops" e-mail ha llegado a tan sólo 15 minutos después, a fin de que limitado el tiempo en que cualquier drásticas medidas se podrían haber tomado.

Still, a message to all professors around finals time: be careful, please! Aún así, un mensaje a todos los profesores en torno a finales tiempo: tener cuidado, por favor! For the sake of your students. Por el bien de sus estudiantes. : ) :)