23 Apr 23 Avril
Posted by Sam Jackson as Posté par Sam Jackson comme College Collège , , Yale Yale , , stress le stress
This is what one of my professor’s did today–not with any ill intent, but with potentially catastrophic results! C'est ce que l'un de mes professeur fait aujourd'hui, pas avec l'intention tout mauvais, mais qui peut avoir des résultats catastrophiques!
Step 1: Assign a 20 page long research paper, worth 70% of the course grade. Etape 1: Affecter une page 20, document de recherche, d'une valeur de 70% du cours de qualité. Have it be due May 5th. Avez-il être dû Mai 5th.
Step 2: On April 22nd, send out this e-mail (names changed): Étape 2: Le 22 avril, l'envoi de cet e-mail (nom changé):
Dear [course] students, Cher [les] étudiants,
In response to queries: En réponse aux questions:
The paper is due this Thursday. Le papier est dû ce jeudi. You may bring it to class, or if need be, bring it by 5 pm to room # of [building]. Vous mai rendre à la classe ou le cas échéant, porter de 5 h à la chambre # [bâtiment]. Give it to [name] at the main desk, or, if she is not there, anyone else in the office. Donnez-lui à [nom] au bureau principal, ou, si elle n'est pas là, personne d'autre au bureau.
The papers will be graded and returned to [name] by May 11, and will be there in the fall if you don’t get them this spring. Les documents seront classés et est retourné à [nom] par Mai 11, et il sera à l'automne si vous n'obtenez pas les au printemps.
Also — don’t forget! Aussi - ne pas oublier! — in addition I want an electronic copy. -- En outre, je veux une copie électronique.
Best, Meilleur,
[Professor] [Professeur]
Step 3: Success! Étape 3: succès! Fewer papers to grade because, imagining themselves to have only 2 days to complete their probably unstarted 20 page papers, the students’ heads have all exploded. Moins de documents au grade parce que, à imaginer eux-mêmes n'ont que 2 jours pour compléter leur probablement unstarted 20 pages de papiers, les étudiants ont tous les chefs explosé.
Step 4: For plausible deniability, send out another e-mail, a little bit later, acknowledging your mix-up: Étape 4: Dans un déni plausible, envoyer un autre e-mail, un peu plus tard, accusant réception de votre mix-up:
Dear [class] Class: Cher [classe] Classe:
Big mistake on my part! Grosse erreur de ma part! i confounded our due date with that of my other class. i confondre notre date d'échéance avec celle de mon autre classe. The real due date is May 5, with the same procedures to be followed as in the last e-mail. La vraie date d'échéance est Mai 5, avec les mêmes procédures à suivre comme dans le dernier e-mail. Don’t forget the electronic version. Ne pas oublier la version électronique.
Sorry! Désolé!
[Professor] [Professeur]
Aiee!!! AIEE! In all fairness, this was just a simple mixup between two classes’ final paper due dates, and not some ingenious attempt to drive part of the class insane, but it certainly caused me a fair amount of moral trauma! En toute justice, ce n'était qu'une simple mixup entre deux classes »document final les dates d'échéance, et pas une ingénieuse tentative de conduire une partie de la classe folle, mais il m'a certainement une bonne quantité de traumatisme moral! I read of the message just before going to a meeting with another professor to discuss topics for a separate 18 page paper, and was somewhat visibly shaken… : ( Still, the “oops” e-mail did come only 15 minutes afterwards, so that limited the time in which any drastic actions could have been taken. J'ai lu du message juste avant d'aller à une réunion avec un autre professeur à discuter de sujets d'une page séparée 18 papier, et était visiblement ébranlé un peu…: (Pourtant, les "oops" e-mail ne viendra que 15 minutes après, de sorte que limitée dans le temps qui tout des actions drastiques auraient pu être prises.
Still, a message to all professors around finals time: be careful, please! Néanmoins, un message à tous les professeurs autour de finale: attention, s’il vous plaît! For the sake of your students. Dans un souci de vos élèves. : ) :)
2 Responses 2 réponses
Burst Burst
April 23rd, 2008 at 7:45 pm Avril 23, 2008 à 7:45 pm
1 1wow, that must have been the worst feeling. wow, qui doit avoir été le pire sentiment. I had finshed a paper early, and the teacher canceled the essay. Finshed j'ai eu un début de papier, et l'enseignant annulé l'essai. I felt hard brokeen. Je me sentais brokeen dur. I wish teachers would just leave due dates alone. Je voudrais enseignants laisser seul les dates d'échéance.
Nice post. Nice poste.
Sam Jackson Sam Jackson
April 23rd, 2008 at 8:35 pm Avril 23, 2008 à 8:35 pm
2 2That has happened to me before, though thankfully not here at Yale so far, where my papers have been rather longer… thanks for visiting and commenting, and definitely keep blogging! Ce qui s'est passé pour moi avant, mais heureusement pas ici à Yale à ce jour, où mes papiers ont été plutôt plus… merci de visiter et de commenter, et certainement tenir un blog!
RSS feed for comments on this post Flux RSS pour les commentaires de cet article · TrackBack URI TrackBack URI
Leave a reply Laissez une réponse
Pages
Who is Sam Jackson? Qui est Sam Jackson?
Kind words about my blog: Type mots sur mon blog:
Andrew Careaga calls it “ Andrew Careaga l'appelle " a service to all of us in the higher ed marketing business.” un service pour chacun d'entre nous dans les plus hautes ed marketing. "
Christian Long says it has “ Christian M. Long, il a " dramatically inspired college admissions folks to take notice de façon spectaculaire inspiré Collège admission gens à prendre connaissance ” "
Bob Johnson says “ Bob Johnson dit " I like [it] because I agree with so much of what he says. J'aime [it] parce que je suis d'accord avec une si grande partie de ce qu'il dit. ” and that “Paying attention what Sam writes will let you focus more closely on students who will actually attend your school.” »Et que« Prêter attention Sam écrit ce que vous permettra de mettre davantage l'accent sur les étudiants qui fréquentent effectivement l'école. "
Karine Joly says my witty and fresh style “ Karine Joly indique que mon esprit frais et le style " offers a rare glimpse at the mind of our elusive prospective students offre un rare aperçu de l'esprit insaisissable de nos futurs étudiants ” "
and TargetX calls my blog “ et TargetX appels mon blog " good reading bonne lecture ” and me “wise-beyond-my-years.” "Et moi"-sage-au-delà de mes années ».
Categories Catégories
Translate Traduire
Helpful Sponsors Sponsors utile
Archives Les archives
Related Relatif