23 Apr 4月 23日
Posted by Sam Jackson as投稿者サムジャクソンとして College 大学 , 、 Yale エール , 、 stress ストレス
This is what one of my professor’s did today–not with any ill intent, but with potentially catastrophic results!これはどのような1つは今日の私の教授の意図ではなく、任意の病気ではなく、潜在的に壊滅的結果!
Step 1: Assign a 20 page long research paper, worth 70% of the course grade. ステップ1 :研究論文を割り当てるには20ページの長さは、価値の70 %をこのコースグレードします。 Have it be due May 5th. 5月5日はそれが原因です。
Step 2: On April 22nd, send out this e-mail (names changed): ステップ2 : 4月22日、この電子メールを送信する(名前が変更されました) :
Dear [course] students,親愛なる[コース]学生、
In response to queries:に対応してクエリ:
The paper is due this Thursday.このため、紙が明らかにした。 You may bring it to class, or if need be, bring it by 5 pm to room # of [building].クラスに持ってきてことがありますか、またはもし必要ならば、午後5時をもたらすことによってルーム#の[建物] 。 Give it to [name] at the main desk, or, if she is not there, anyone else in the office.試しにやって[名前]は、メインのデスク、または、もし彼女がない場合、他の誰にしている。
The papers will be graded and returned to [name] by May 11, and will be there in the fall if you don’t get them this spring.等級とされる書類に戻って[名前]は、 5月11日とされるの秋にそこに取得していない場合は、この春です。
Also — don’t forget!また-ことを忘れないで! — in addition I want an electronic copy. -に加え、電子コピーしたいのです。
Best,最高の、
[Professor] [教授]
Step 3: Success! ステップ3 :成功! Fewer papers to grade because, imagining themselves to have only 2 days to complete their probably unstarted 20 page papers, the students’ heads have all exploded.論文を学年少ないため、空想して2日間を完了するしかないが、おそらく未20ページ論文は、生徒の頭がすべて爆発した。
Step 4: For plausible deniability, send out another e-mail, a little bit later, acknowledging your mix-up: ステップ4 :説得力のある反証を、別の送信する電子メールは、少々へ、感謝の意をして取り違え:
Dear [class] Class:親愛なる[クラス]クラス:
Big mistake on my part!私にとっては大きな間違いだ! i confounded our due date with that of my other class.私べらぼうに私たちが私の支払期日を他のクラスです。 The real due date is May 5, with the same procedures to be followed as in the last e-mail.本当の締め切りは5月5日、手続きをされるのと同じように、最後の電子メールです。 Don’t forget the electronic version.電子版のことを忘れないでください。
Sorry!残念に思う!
[Professor] [教授]
Aiee!!! aieeされました! In all fairness, this was just a simple mixup between two classes’ final paper due dates, and not some ingenious attempt to drive part of the class insane, but it certainly caused me a fair amount of moral trauma!公平に見て、これは2つのクラスの間には、単なるmixup '最後の論文のための日付ではなく、独創的な試みをドライブにいくつかのクラスの非常識な部分が、確かに私にかなりの量の道徳的な原因の外傷! I read of the message just before going to a meeting with another professor to discuss topics for a separate 18 page paper, and was somewhat visibly shaken… : ( Still, the “oops” e-mail did come only 15 minutes afterwards, so that limited the time in which any drastic actions could have been taken.するには、メッセージを読んだだけで会議室に行く前に別の教授のトピックを話し合うため、個別の18ページ紙、とは目に見えてやや動揺… : (とはいえ、この"おっと"電子メールはわずか15分後に来るように、限られた時間では、任意の抜本的な措置がとられているが。
Still, a message to all professors around finals time: be careful, please!それでも、決勝にメッセージを周りのすべての教授時間:ように注意、お願い! For the sake of your students.学生のためにしています。 : ) : )
2 Responses 2つの応答
Burst バースト
April 23rd, 2008 at 7:45 pm 2008年4月23日は午後7時45分
1 1wow, that must have been the worst feeling.うわー、しなければならないが、最悪の気分です。 I had finshed a paper early, and the teacher canceled the essay.私は紙の早期finshed 、およびその教師をキャンセルしたエッセイです。 I felt hard brokeen.ハードbrokeen感じた。 I wish teachers would just leave due dates alone.教師のためお祈り日程だけはそのままにします。
Nice post.ニースの投稿です。
Sam Jackson サムジャクソン
April 23rd, 2008 at 8:35 pm 2008年4月23日は午後5:35
2 2That has happened to me before, though thankfully not here at Yale so far, where my papers have been rather longer… thanks for visiting and commenting, and definitely keep blogging!私の前に起こったことを、ここにエールかかわらずありがたいことはこれまでのところ、ここで私の論文がそこそこ長い…いただきありがとうございます訪問とコメント、ブログ、そして保つ!
RSS feed for comments on this postこの投稿にコメントをRSSフィード · TrackBack URIトラックバックURI
Leave a reply残して返信
Pagesページ
Who is Sam Jackson?誰がサムジャクソンですか?
Kind words about my blog:優しい言葉については私のblog :
Andrew Careaga calls it “アンドリューcareaga呼び出して" a service to all of us in the higher ed marketing business.”のサービスをより高いエドのすべての問い合わせは、マーケティングビジネスです。 "
Christian Long says it has “キリスト教の長いと述べています。 " dramatically inspired college admissions folks to take notice大学入試の人々を劇的にインスピレーションを取る通知 ” "
Bob Johnson says “ボブジョンソンは言う" I like [it] because I agree with so much of what he says.私のような[こと]のためにこれほどまでに同意は何と彼は言う。 ” and that “Paying attention what Sam writes will let you focus more closely on students who will actually attend your school.” "とは"サムの書き込みに注目させていただきます。焦点は何より緊密にして学校の学生たちが実際に出席します。 "
Karine Joly says my witty and fresh style “ karineジョリーは言う私の機知に富んだ、新鮮なスタイル" offers a rare glimpse at the mind of our elusive prospective students珍しい垣間見ることは、私たちの心の中でとらえどころのない見込みの学生 ” "
and TargetX calls my blog “ブログの呼び出しとtargetx " good reading読んで面白いもの ” and me “wise-beyond-my-years.” "と私"賢明な- - 0120 -歳を超えています。 "
Categoriesカテゴリー
Translate翻訳する
Helpful Sponsors helpfulスポンサー
Archivesアーカイブ
Related関連した